Кругляк Евгений

 

« БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ?»  ИСТОРИЯ ОДНОГО ПЕРЕВОДА. (Публикуется впервые)



    Каждый ,кто пишет и читает ,а особенно ,кто пишет стихи,мечтает написать своего "Гамлета." А уж попытаться заново перевести Шекспировского -тем более.
   Когда я начинал переводить Гамлета, ни одна собака из числа близких не упустила случая  укусить меня мимоходом за то ,что пытаюсь переплюнуть Бориса Леонидовича ,лучше которого написать вообще невозможно.
   На слуху  тогда были переводы только его  и  М.Лозинского .Сама эта мысль действительно тормозила меня ,пока  не обнаружился  длинный хвост из 20-ти примерно переводчиков до Б.Л. и ещё 7 -после него:от Сумарокова (1748)  до наших современников(Цветков - 2008г.  и Степанов -  2008г.).    Каюсь,последних авторов,которые вслед за Пастернаком прошли "по живому следу",я читать не стал.
    Какие-то из них очень самобытны ,а некоторые различаются  только тем ,что у одного вопрос решает «удар кинжалом раз и навсегда»,а у второго, третьего и четвёртого - удар ножа ,клинка ,стилета.
 Гнедич же и вообще  предлагает всё решить с помощью шила! Этот Гнедич,Пётр Петрович, был двоюродным племянником Н.И. Гнедича, кривого на один глаз поэта-переводчика " Илиады",которому А.С.Пушкин посвятил такие стихи:

"Крив был Гнедич -  поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод".

Был среди переводчиков и Великий Князь Константин Константинович Романов,печатавшийся под псевдонимом:" К.Р."Забавно было читать, переведённые им строчки  из монолога:

Кто б стал терпеть судьбы насмешки и обиды,
Гнёт притеснителей, кичливость гордецов,
Любви отвергнутой терзание, законов
Медлительность, властей бесстыдство.

   Так зачем же мне понадобилось  браться за это неблагодарное дело и вступать в состязание с командой тяжеловесов? Вот в чём вопрос! 
   Ну,во-первых я взялся за перевод только одного, главного,   монолога Гамлета ,а во-вторых,вот в чём   соль: разница между оригиналом и даже лучшим из переводов такова ,что список переводчиков будет со временем увеличиваться до бесконечности, и совсем неважно, в какой части турнирной таблицы окажусь я.
   Вот что у меня в итоге получилось:


                     Монолог   Гамлета                    
                            ( Перевод с английского)


Вопрос вопросов: БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ?!

Достойно ль, уклонившись от борьбы,

Безропотно страдания сносить

От злых укусов бешеной судьбы?


Или, поднявшись против моря бед,

Схватиться с беспощадною судьбой,

И, обрывая свой неясный след,

Покончить счеты с нею и собой?


Сказать: "Довольно! "Умереть-уснуть,

Снимая разом боль сердечных ран,

И тысячу слепых ударов в грудь,

И душу отравляющий обман?


Но осветит ли радостью Творец

Потусторонних снов кромешный путь?

Ведь смерть - не цель пути и не конец,

И умереть - не кануть, а уснуть!


И видеть сны... Нет, что-то здесь не так...

А, вот где скрыта хитрая пружина,

Препятствие, опасность, тайный знак,

Когда земных сует снята холстина...


Да, тут причина, что рождает страх

И удлиняет сроки горькой жизни:

Какие сны приснятся в этих снах

За гранью тьмы и за порогом тризны?!


И кто бы вынес плети, клевету,

Заносчивость чинуш и холуёв,

Поруганную честь и красоту,

И низкий смысл на службе громких слов?

Бесправие, насмешки гордеца,

Сановников, в чаду интриг и склок,

Огородивших души и сердца

Решетками параграфов и строк,


Когда так просто подведет черту

Удар кинжала раз и навсегда?

Кто нес бы бремя в смраде и поту

И дожидался Божьего суда?


И кто бы в смерти не искал покой,

Когда бы ужас впереди не крался

Пред тайной неизведанной страной,

Откуда ни один не возвращался?


Так каждый тянет муку долгих лет,

Из-под земли карабкаясь упрямо,

И лучше снежный ком привычных бед,

Чем неизведанных немая яма.


И воля слабости дает приют,

А страсти - разуму, в порыве чутком,

И, не родившись, действия гниют

В союзе с незаконченным поступком,


И яркий цвет решимости лихой

Бледнеет перед разумом и страхом,

И души пеплом жалует покой,

Когда сгорают замыслы с размахом.


Но тише.....................................Шаги...

Прекрасная Офелия! О, нимфа,

В молитвах помяни мои грехи...



А вот, как выглядит этот монолог в других переводах:


                    Б.Л.Пастернак(1940г.):

Быть или не быть,вот в чём вопрос.

                                                          Достойно ль

Души терпеть удары и щелчки

Обидчицы судьбы иль лучше встретить

С оружьем море бед и положить

Конец волненьям?Умереть.Забыться.

И всё.И знать,что этот сон -предел-

Сердечных мук и тысячи лишений


            Продолжает М .Лозинский(1933г.):

         Наследье плоти--- как такой развязки

         Не жаждать?Умереть,уснуть.-Уснуть!

         И видеть сны,быть может?Вот в чём трудность;

         Какие сны приснятся в смертном сне,

         Когда мы сбросим этот бренный шум,-

         Вот,что сбивает нас;вот ,где причина

         Того,что бедствия так долговечны;


                 Продолжает П.П. Гнедич(1892г.):

А то кому снести бы все насмешки

Судьбы,обиды,произвол тиранов,

Спесь гордецов, отвергнутой любви

Мучения, медлительность законов,

Властей бесстыдство,дерзкое презренье

Ничтожества к страдальцам заслуженным,

Когда бы каждый мог покончить с этим

Простым ударом шила? Кто бы стал

Потеть, изнемогать под грузом жизни...


Продолжает К.Р.(К.Романов,  Великий Князь,1899г.):

Когда бы страх чего-то после смерти,

В неведомой стране, откуда ни единый

Не возвращался путник, воли не смущал

Внушая нам скорей испытанные беды

Сносить, чем к неизведанным бежать? И вот

Как совесть делает из всех нас трусов;

Вот так решимости природной цвет

Под краской мысли чахнет и бледнеет.

И предприятья важности великой,

От этих дум теченье изменив,

Теряют и названья дел. - Но тише!

Прекрасная Офелия! - О нимфа!

Грехи мои в молитвах помяни.










Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться

Люди, участвующие в этой беседе

  • Мне понравился перевод в вашей версии, даже и тем, что не ослабело желание отойти от традиции! Подумал, а может попросить вас перевести \"наоборот\" на английский \"Великие Тайны Пушкина\"? Потом подумал, - а не натолкнусь ли я на традиционное: \"А что ещё нового можно сказать о Пушкине?\" Вобщем, если вдруг интересно хотя бы узнать, о чём речь, мой Емайл есть на авторской странице или спросите у Валерии.
    Заранее прошу простить за столь грубую рекламу моей работы. Надеюсь, с условием, что до сих пор она не выставлена на обозрение Острова целиком, редколлегия меня не разругает.

  • Перевод - это всегда комментарий, и, поэтому,на мой взгляд, переводов всегда должно быть много и переводы всегда должны быть разными, так как чем больше разных комментариев, тем лучше.

  • Гость - Талейсник Семен

    Мой дорогой, отважный воин!
    Я не обижен, я спокоен,
    Но коль в Шекспире я не дока,
    Я ждал иного здесь порока...

    И вот дождался, наконец,
    (Коллега мой, сняв свой венец,
    Меня «слоном» он здесь навал,
    Но из лавчонки убежал -
    Не то я мог в посудной лавке
    Его не пропустить при давке...)
    (тоже шутя, тряхнув стариной)

    Итак, вернёмся мы к Шекспиру
    И должен я поведать миру,
    Что думал я, читая строчки,
    Как бы его прочёл Высоцкий?
    Не возражая знатокам,
    Он бы признателен был Вам.
    Но бедный Гамлет обречён -
    Его навек тревожен сон,
    Доколь поэты все при деле,
    Сражаясь словно на дуэли,
    Будут равнять, чья голова
    Напишет правильней слова,
    Решив тот монолог сложить
    С вопросом: «Быть или не быть?»
    Попутно, разные есть мненья -
    Напрасно может вдохновенье?
    Но я скажу таким в ответ:
    Ведь автора, по сути, нет?
    Придётся новых подыскать,
    А кто же лучший надо знать...

    Так что, дорогой Евгений, и Вам, вполне, следует писать варианты всех поэм, стихов, как и тот, который обсуждаем. А попутно всё остальное, тем боле, что есть и у меня ещё всякие побуждающие к эпиграммам тексты... Ещё встретимся, надеюсь.



    ,

  • Гость - Аарон Борис

    С удовольствием присоединяюсь к многочисленным теплым отзывам под этой интересной работой.
    С пожеланием дальнейших успехов,
    Борис

  • Гость - Лейшгольд Ирина

    О да,Евгений, Илион,
    Конечно,не Одесса.
    Но Вами будет покорен!
    Жду нЕ без интереса.

    За ОдЕссею - особое спасибо,прониклась.

  • Гость - Лейшгольд Ирина

    Евгений! Странные намеки -
    Калечить бедных мужиков!
    Они у нас не так уж плОхи
    И каждый что-нибудь готов
    Свершить и сдать Вам в закрома
    Свой плод таланта и ума.

    С уважением и любовью к Вам лично и ко всем остальным,Ирина

  • Гость - Кругляк Евгений

    Замахнёмся на перевод Гомера:

    Вся в катакомбах \"Илиада\",
    Что будет пострашнее ада!
    Уж не! Милее для еврея
    Одесса мама-\"ОдЕссея\"!

  • Гость - Кругляк Евгений

    \"Письмо написано прелестно-
    Я состязаться не берусь\"
    Лопе де Вега и Кругляк.
    А вот по части эссе - берусь:

    Мы предадимся эпиграммам-
    Всё та же страсть ! Почти интим!
    И \"не порежем ухо дамам\",
    А мужикам -укоротим
    Чего-нибудь и как -нибудь,
    Кто сможет-просим заглянуть!

  • Гость - Кругляк Евгений

    Уважаемый Сандро!
    Спасибо за понимание идеи и духа оригинала и перевода ,что как правило присуще именно поэту.
    Касаясь обсуждения вокруг Вашей последней публикации,уверен,что Россия действительно потеряла с Вашим отьездом и учёного и поэта.
    С уважением .
    Евгений.

  • Гость - 'Гость'

    Ув.друзья,
    Семён явИтся, как в посудной лавке,
    И станет шумно, как на летней травке.
    Но раз старик Шекспир зовёт Семёна,
    Не пропустить и нам бы время оно.
    Коллегам Евгению и Семёну с дружеской улыбкой
    В.Смирноff

  • Гость - Кругляк Евгений

    Где Вы ,дорогой Семён?

    Неужто не простит меня вовек
    Такой большой душевный чеовек?
    Шекспир Вас просит лично,саморучно:
    Явитесь в мир!Без Вас здесь очень скучно!\"

  • Гость - Кругляк Евгений

    Вот Ваш коньяк, мадам,а вот -гляссе,
    Но избегайте бесполезных ссор,
    Пока ,увы, \"Сезонные эссе\"
    Скрывают смысл\"Мистических озёр\"!

  • Гость - 'Гость'

    Мне перевод понравился. Имея в виду ритмические и иные особенности английского языка в сравнении с русским, можно говорить преимущественно о соответствии идеи/духа оригинала и перевода, которое, по-моему, автору удалось соблюсти.

  • Гость - Хаустов Андрей

    Ирина, а \"завещание Shakespeare\"а могло вполне в духе Нового времени быть и \"подтасованным\", чтобы замести следы или отвлечь внимание.....
    Особенно, если ШЕКСПИР - действительно образ собирательный, продукт творчества и Бэкона, и Марло и даже Елизаветы и эпизодических иных персонажей той эпохи.

  • Гость - Хаустов Андрей

    Согласен, Shake-Speare - именно так подписывались, по-моему, в начале 17 века все печатные произведения литературного феномена Шэкспира.
    А я сейчас читаю Новую Атлантиду. Пока нет единого мнения, но утопия, есть утопия. Хотя читать, тем не менее, интересно. Особенно в хорошем переводе творения сэра Фрэнсиса Бэкона.
    (минус конечно же в том, что он через-чур заигрывает с христианскими адептами или \"переигрывает\" в силу царящей в то время цензуры).
    Но это пока первое впечатление. Читаю с интересом дальше.

    Капитан судна,
    \"увидевший как бы в тумане Новую Землю\". )))

  • Гость - Андерс Валерия

    Ну где уж мне в пародиях тягаться
    С самим сверх-пародистом Кругляком!?
    Кругом меня он перепрыгнул, братцы,
    Теперь ему за труд придётся браться,
    И для пародий открывать дурдом,
    Ну, если не дурдом –палату шесть,
    Где каждый сможет юмор свой привнЕсть !
    Возьмите на себя, Евгений, честь,
    Там к юмору внимание привлечь,
    И опыт Ваш пародий- эпиграмм
    Надеюсь, не порежет уха дам...

    Даю перевод в прозе (НЕ своего \"Гамлета.\", не вздрагивайте) :
    -Короче, Склифосовский (как говорят врачи) ,
    берите на себя, батюшка, начало дискуссии о ПАРОДИЯХ, которую мы давно уж планировали, но всё откладывали, из-за разных серьёзных событий.
    Хотя, и ПАРОДИИ- дело серьёзное, как на них посмотреть...
    С наилучшими пожеланиями,
    Валерия

  • Гость - Лейшгольд Ирина

    Екатерина,Вы правы , и такая версия о коллективе авторов существует.Однако анализ лексики и семантики произведений не дает однозначного ответа - один ли это автор, несколько или разные авторы.
    Андрей, есть разное написание фамилии: Shaksper, Shakеspeare и Shake-speare - именно так,через черточку. Последнее написание и явилось одной из причин считать это имя псевдонимом (значимым, в соответствии с переводом). В завещании он пишется как Shakespeare. И не разочаровывайте меня в моей привязанности.

  • Гость - Хаустов Андрей

    Да, Ирина, мне знаком это \"спор\".
    Однако, готов Вас разочаровать, но Shaksper - (таково точное имя этого нивинного простого необразованного человека), всё же, кажется, не был тем Гением, в образ которого Вы и миллионы людей по всему свету влюблены.
    Об образе Шекспира много написано, но почти ничего не написано о деталях его биографии, жизни, учёбы и творчества.
    Насколько известно мне, он был простым, не очень-то грамотным человеком, вышедшим в 16 веке из семьи ещё менее образованых людей.
    Поэтому резонный вопрос: как мог обычный человек из полузахолустного Стратфорда, из низших слоёв, обладать таким поистине великолепнейшим образованием, огромным образным словарным запасом, разбираться в особенностях тех или иных культур и быть хорошо осведомлённым о характерных \"ярлычках\" высоких социальных ниш своего времени?

    В этом случае, я скорее соглашусь с той версией, которую \"исповедуют\" нестратфордианцы.
    И, особенно с той его линией, что В.Шекспир - это собирательный образ, псевдоним от величайших умов своей эпохи, занимавшихся ломкой старых форматов и творческих поиском новой Морали и Прогресса.

    Но...Пусть сказка, легенда будет жить.
    От этого становится теплее многим почитателям его сонет и таланта в целом.
    И, действительно, это тепло как-то \"уютно\" греет души. И в этом таится Загадка.
    А Вы готовы её разгадать? ;-)

    Нестратфордианец,
    Командор ван-дизель Хаустов,
    тоже любящий загадки.

  • Гость - 'Гость'

    Господа,
    а почему не предположить, что Шекспир- сборный псевдоним нескольких участников узкого круга людей - Бэкона, Кристофера Марло, королевы Елизаветы, граф.Рэтленда и др.? Нечто вроде прообраза нашего К.Пруткова? Боюсь навлечь нарекания за свою рискованную версию. Но может быть, я права? Евгений, берите её в свой актив и протолкните на шекспировских чтениях, вдруг она получит поддержку?

  • Гость - Лейшгольд Ирина

    Что касается меня,то мне хотелось бы, чтобы сэр Уильям был реальной личностью.Я увлекалась с детства его историческими хрониками,потом \"Гамлетом\" и позже сонетами, а также его портретом - уж больно он хорош там с кудрями,бородкой и кружевным воротником.

  • Гость - Лейшгольд Ирина

    Мир шекспироведов с давних пор разделился на два лагеря - стратфордианцев (за)и нестратфордианцев ( против существования Шекспира).Среди вторых такие имена,как Диккенс, Твен,Фрейд, Ахматова,Набоков и многие,многие другие.Между ними до сего времени идут ужасные баталии.Приводятся и с той,и с другой стороны достаточно весомые аргументы. Не буду здесь вдаваться в подробности - тема большая и весьма спорная. Антишексперисты среди писавших под псевдонимом Шекспира, кроме Бэкона, называют Кристофера Марло как автора хроник и трагедий,королеву Елизавету, авторство сонетов приписывается графу Рэтленду и его жене и т.д.

  • Гость - Лейшгольд Ирина

    Когда бы, батенька,неграмотны Вы были,
    Сидели б смирно,не переводили,
    Не смели бы Вы просто заикнуться,
    Не то что на Shakespeare\"а замахнуться.
    Вы подаете храбрости пример.
    А следующий,видимо,Гомер?

    С белой завистью, Ирина Лейшгольд

  • Гость - Вайнер Ирина

    Уважаемый Евгений, уже то, что вы решились перевести Шекспира, да ещё самого Гамлета, вызывает к вам уважение и удивление... Мне более знаком перевод текста Б.Пастернака. Я и не представляла себе, что существует масса переводов, интересно... Я на что хотела обратить внимание и задать вопрос вам, Евгений... От чего зависит качественный перевод? Разве не от глубокого знания языка? Почему же трактовка переводов так отличается друг от друга? И всё равно, я внимательно ознакомилась с вашим переводом.
    С искренним уважением - Ариша.

  • Гость - Хаустов Андрей

    Кстати, Ирина, в том же самом фолианте \"Энциклопедическое изложение герметической, каббалистической и розенкрейцерской символической философии» от Мэнсли Холла
    даётся весьма доказательная версия того, что, вероятнее всего, сэр Вильям Шекспир - был вымышленным лицом...Вернее, псевдоним Фрэнсиса Бэкона - известного философа, историка, общественного деятеля и члена тайного общества Розэнкрейцев (которое чуть позже, наравне с участием других тайных обществ, выкристаллизовало (инспирировало) масонство в том чистом виде, как мистико-философское учение братства последователей Учителей Востока, Египта, каким его чаще всего себе представляют все \"продвинутые\" профаны).
    Ведь, как известно, масоны (freemasons) - это движение, зародившееся ещё очень давно, но оно официально было сформировано в Британии в самом начале 17 века (времена Шекспира).
    Доказательств того, что Френсис Бэкон состоял в тайных обществах и занимался в тайне алхимческими Опытами - немало.

    Есть и ряд доказательств тому,
    что Ф.Бэкон = В.Шекспир.
    Самое простое - внешнее сходство лица единственного (!) портрета Шекспира с изображениями Бэкона (его шевелюру и бороду не берём в расчёт). Кстати, и компьютерные программы показывают данное сходство.
    Но есть доказательства и посерьёзнее: их немало и все они - в книге известного американца начала 20 века - Мэнсли Холла.

    Командор Хаустов,
    посвящённый в 33 градус Тайного Ордена Вольных Островитян по Шотландскому уставу.

  • Гость - Кругляк Евгений

    Я нА спор обещал перевести
    Весь монолог,где \"Быть или не быть\",
    Ну а потом не знал,куда нести,
    И к Вам принёс,Вам нечем было крыть.

    Теперь Вы пишете, о чём бренчу,
    Причём,мол,не пишу, а заикаюсь.
    Как на духу ответить Вам хочу:
    Неграмотен я, матушка,покаюсь!

  • Гость - Сурина Светлана..

    Уважаемый Кругляк! Мне,как и Валерии, непонятен Ваш Сизифов труд. Хотя,как упражнение в поэтических этюдах - это интересно.А уж исследование чужих старомодных переводов - интересно по-настоящему. Ну а Шекспировский ритм пародии Валерии вызвал улыбку и не вызвал на этот раз вопроса \"Зачем?\"

  • Гость - Кругляк Евгений

    Уважаемый Александр! Спасибо за лестный отзыв. А Ваше \" всем спасибо\" - принимаю полностью,так как комментарии Валерии и Ирины мне очень понравились.

  • Гость - Кругляк Евгений

    Дорогая Ирина! Очень тронуло Ваше скрупулёзное внимание к моему тексту и тексту Шекспира.Попытаюсь изменить его по Вашим рекомендациям.(Ещё больше тронул тот факт, что Вы не спросили- зачем всё это!)
    Евгений.

  • Гость - Кругляк Евгений

    Дорогая Фаина! Это же бесплатный перевод, а не перевод \"с узбекского на сберкнижку\". Но если нужно, с чем-то сравнить мой перевод, я могу отослать Вас к 25-ти блистательным переводчикам:* А. П. Сумароков (1748)
    * М. П. Вронченко (1828)
    * Н. А. Полевой (1837)
    * А. Кронеберг (1844)
    * М. А. Загуляев (1861)
    * Н. Х. Кетчер (1873) (проза)
    * А. М. Данилевский (1878) (проза)
    * Н. Маклаков (1880)
    * А. Л. Соколовский (1883)
    * А. Месковский (1889)
    * П. П. Гнедич (1892)
    * П. А. Каншин (1893) (проза)
    * Д. В. Аверкиев (1895)
    * К. Р. (К. Романов, в.кн.) (1899)
    * Н. П. Россов (1907)
    * М. Лозинский (1933)
    * А. Радлова (1937)
    * М. М. Морозов (1939) (проза)
    * Б. Л. Пастернак (1940)
    * В. Рапопорт (1999)
    * В. Поплавский (2001)
    * Н. Коршунова (2001)
    * А. Чернов (2002)
    * И. В. Пешков (2003)
    * А. Цветков (2008)
    * С. Степанов (2008).
    С уваженияем к Вашей любознательности.Е.Кругляк

  • Гость - 'Гость'

    Уважаемая Марина!
    Было лестно прочитать Ваш добрый отзыв.
    А что касается переводов моих книг на английский, Вы совершенно правы - в переводе многое теряется.
    Вот почему я категорически возражаю против английских переводов, хотя предложений было много.
    Единственно удачный перевод сделан только на каракалпакский. Если хотите, могу Вам предложить, и даже не из-под полы.))))))
    Спасибо Вам.
    АЛЕКСАНДР.

  • Гость - 'Гость'

    Уважаемый Александр
    Какое счасть, что Вашего Улома и другие рассказы и повести мы можем читать в подлиннике! Я даже представить не могу, каким неполным было бы моё образование без Вашей книги, которую мне посчастливилось достать из под полы.
    А в переводе на английский многое теряется.
    Поклонница Вашего таланта,
    Марина.

  • Гость - 'Гость'

    С огромным интересом прочитал не только отличный перевод Шекспира, исполненный Евгением Кругляком, но и Эпиграмму Валерии, и профессиональный, умный комментарий поэта и филолога Ирины Лейшгольд.
    Друзья, большое вам спасибо!
    С уважением,
    А.Б.

  • Гость - Лейшгольд Ирина

    Дорогая Валерия! У Вас очень удачно получился шекспировский стих:
    И даже совершенный перевод
    Не может до конца раскрыть шедевра,
    Как отраженье в зеркале не может
    Стать лучше самого оригинала.
    Но позвольте не согласиться с Вами: \"Гамлет\" всегда будет ОДИН (хотя существуют три разные и значительно отличающиеся друг от друга авторские версии, и шекспироведы не могут решить, какой именно отдать предпочтение. А сколько компиляций из них!). А вот переводов может быть сколько угодно, были бы они талантливые.
    С уважением,Ирина Лейшгольд

  • Гость - Андерс Валерия

    Уважаемый Евгений,
    спасибо за интересную историю перевода!
    Но я не совсем поняла, Зачем «Каждый, кто пишет стихи, мечтает написать своего "Гамлета."»? ? ?
    Поэтому, продолжу:

    За всю Одессу я вам не скажу,
    За Остров –тоже, за себя отвечу:
    Свой "Гамлет", но, помилуйте, ЗАЧЕМ?
    Всё будет неудачным подражаньем,
    Пародией весёлой иль не очень...
    Уж лучше что-то новое, своё,-
    Чем подражать другим, хоть и великим-
    Два "Гамлета", два «Тёркина», «Улома»...
    И даже совершенный перевод
    Не может до конца раскрыть шедевра,
    Как отраженье в зеркале не может
    Стать лучше самого оригинала...
    Не лучше ль просто подлинник читать?

    С уважением,
    Валерия

  • Гость - Лейшгольд Ирина

    Здравствуйте,отважный Евгений! Поздравляю Вас с новой демонстрацией Вашего таланта. Люди,может быть, скажут:\"Надо же! На самого Шекспира замахнулся!\" Но - вполне имеете право. Конечно,над нами довлеют традиционные переводы, к которым мы привыкли и которые на слуху. Ясно ведь, что мы рабы таких имен, как Лозинский и Пастернак. Но мне, например, нравится Радлова,а Лозинский - больше Пастернака. Я несколько раз перечитала сделанный Вами монолог. Как авторизованный перевод он мне очень понравился,
    но выразительней, мне кажется,все-таки, белый стих,он сильнее подчеркивает метафоричность.У меня вопрос: не переводили же Вы со староанглийского одну из трех известных версий \"Гамлета? Наверное,Вы знакомы с подстрочным переводом Морозова? Он очень хорош и точен.
    Я рискну сделать пару предложений:
    1.И низкий смысл на службе громких слов? - я бы убрала знак вопроса. Идет перечисление, вопрос дальше, а здесь лучше запятую.
    2. Может, стоит поменять строчки местами? Не логичнее ли так:
    Кто нес бы бремя в смраде и поту
    И дожидался Божьего суда,
    Когда так просто подведет черту
    Удар кинжала раз и навсегда?

    Таким образом убирается один знак вопроса и продолжено перечисление.
    3.И души пеплом ЖАЛУЕТ покой \"жалует\"- как-то не так звучит.
    С большим уважением, Ирина Лейшгольд

  • Гость - 'Гость'

    Уважаемый Евгений! Обычно до публикации авторского поэтического перевода стиха, поэмы, монолога Гамлета, сонетов Шекспира и др. с иностранного языка принята публикация подстрочника на языке переводчика или оригинала. Делается это для того, чтоб читателю было с чем сравнить новый поэтический перевод. Фаина.

Последние поступления

Кто сейчас на сайте?

Посетители

  • Пользователей на сайте: 0
  • Пользователей не на сайте: 2,327
  • Гостей: 1,306