Полар Эндрю

Текст удален автором за систематическое удаление комментариев.

Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться
  • Жаль, дорогой Эндрю, ибо текст был хороший и коммены не хуже. А вот удалённые были просто не по адресу и ни к чему. Ваш поступок просто ребячествою. СТ

  • я поэт, зовусь я Полар, от меня вам ржавый доллар!

  • Сюрприз, сюрприз, г.Полар заговорил о поэзии?!!!
    Это что-то новое! Как ему не ответить его же фразами, посланными в адрес наших поэтов не так давно!
    И чо это он про "тачки, забытые под дождем", разбухтелся? Тут, блин, - "Геноцид Тутси в Руанде. Миллион убитых, было не так давно, при нашей жизни, но никто не пишет стихов!
    Любите поэзию, вашу мать!
    А Пол-Пота почему забыли? Там убивали лопатой по голове лиц, носящих очки, скидывали в ямы и бросали, лень было закапывать.
    Просто когда Полар был пионЭром и комсомольцем, ему, блин, об этом не рассказывали, а рассказывали про тачки.
    Ах, положим, ошибся! Ведь нынче луна. Что же нужно еще Напоенному дремой лирику? Может, с толстыми ляжками Тайно придет «она», И ты будешь читать Свою дохлую томную лирику?
    Ах, люблю я поэтов! Забавный народ. В них всегда нахожу я Историю, сердцу знакомую,
    Как прыщавой курсистке Длинноволосый урод Говорит о мирах, Половой истекая истомою."
    Любите поэзию, вашу мать...

    Комментарий последний раз редактировался в Среда, 14 Окт 2020 - 20:47:02 Михальска Стася
  • я поэт, зовусь Андрюха, от меня вам баксов штуха

  • я поэт, зовусь я Стася, от меня вам нихерася

  • Увы, господа, но я со многими высказанными здесь мнениями не соглаен. Особенно с первым от нашего заказного матерщинника Эндрю Поларда... Он несомненно талантливый писатель - юморист, остроумный, находчивый и грамотный. Но он чаще "обхезывает" или высмеивает (пользуясь его терминологией) произведения на нашем сайте, особенно поэтические, чем хвалит. Ингогда у него получаются остроумные комментарии иногда просто пошлые или никчемные. Как и в данном случае за чем-ио смешанные с переводами стихов некой Мэри Руфл... Но я отвлёкся от обсуждения нового Нобелевского лауреата по литературе, с мнением о которой, высказанными некоторыми нашими комментаторами. Я, как и болшинство наших читателей не владею языком, к поэтам не отношусь, доворльствуя экспромтами и шуточным рифмованием. Но стихи люблю. Со стихами Луизы Глюк изнакомлюсь по переводам на русский. Прочтя два её стихотворения по ссылке, я не увидел крамолы, ничего сверхсущественного, но они не вызвали у меня отторжения ни содержанием, ни построением, хотя и не произвели впечатление высокой поэзии. Хотя в этих стихах есть и философский смысл, тема любви, её откровения. Пускай в потустороннем мире, но искренние, красивые и нежные отношения к возлюбленной. Не вижу и каких либо показаний к психотерапии автору. Поддерживая администрацю в сути сообщения, согласен с Валерией, что Людмсила Улицкая не меньше, а даже больше подошла бы к получению высокой награды и что надо бы объединить поэзию и прозу для возможности более правильного отбора.
    Перечитал снова оба произведения в переводе нового лауреата и остался при своём мнении.

    "Ты подарил мне солнца свет чудесный,
    В лучах его я вижу облик твой прелестный".
    ***
    "Но разве ночью не хочется каждому
    прижаться к любимому телу,
    обнять свою путеводную звезду,
    услышать негромкое дыхание рядом,
    подтверждающее,
    что ты жив и она жива тоже
    и вы вместе. Если один
    ворочается во сне,
    вслед за ним шевелится и другой".
    ***
    «Я люблю тебя и всегда
    буду тебя защищать», -
    но он подумал,
    что это будет неправдой,
    и поэтому сказал:
    «Ты мертва и ничто
    теперь не причинит тебе вреда».
    Это показалось ему
    куда более многообещающим
    и близким к истине"...

    Разве это не правда?

    Комментарий последний раз редактировался в Среда, 14 Окт 2020 - 13:23:50 Талейсник Семен
  • последний стих - это явно самооправдание некрофила перед половым актом с трупом, или мне показалось ...

  • Типичный пример неэффективно психотерапии.
    Срочно нужно провести курс психофармакотерапии нобелевскому комитету.

  • Научная загадка.
    Почему премию дали Глюке?
    Об этом молчит наука.
    Комитет наускивал хитрец и злюка:
    Дадим премию мадам Глюке.
    А дикари теперь заламывают руки,
    Ломают копия, ломают луки,
    Сожгли и бросили дубинки из бамбука —
    Переживают, что не съели Глюку! Владмир Высоцкий

  • Старый анекдот. - Вовочка, прочти нам Пушкина с выражением. - Ну, какие могут быть выражения, Мариванна, это ж Пушкин. А вот у Мэри есть выражения. Тут уместно спросить, - вам с выражением? Кстати черточки в выражениях, это Валерия проставила, зардевшись от смущения. Я как переводчик, постарадся передать как можо точнее смысл произведения.

    Смысл черточек в понимании Валерии это спасти психику детей, если они вдруг наткнутся. Они ничего не поймут, а взрослые догадаются. То есть она как Фурманов в анекдоте, "стоит статуя в лучах заката, а вместо х-- висит граната". Дети низачто не догадаются, а взрослые поняли. Я однажды прибег к подобной технике, сейчас не помню все произведение, но там была строка "раздевшись, к морю бегут солдаты, на них, болтаясь, висят гранаты". Слушателем была жена, она сказала, - не используй языковые гиперболы как инструмент сокрытия обсценной лексики, у тебя получается еще более пошло, чем с оригиналом.

    Комментарий последний раз редактировался в Вторник, 13 Окт 2020 - 23:03:02 Полар Эндрю
  • В этом заключается искуство перевода. В выражении I fucking depended on you слышится смесь сожаления и смирения с фактом зависимости женщины. Поэтому я перевел как "я, ебать, от тебя как завишу". А вот во фразе you left your fucking wheelbarrow out слышится упрек, поэтому "нахуя ты тачку во дворе оставил", ну и так далее.

  • Уважаемый Эндрю, Ваш перевод удивил меня несколькими вариациями ОДНОГО слова: Факин (Fucking).
    Это подтверждает,что Вы владеете нестандартной лексикой, а наш могучий русский намного богаче английского. И недаром мы недавно ДЕНЬ языка отмечали. Желаю Вам здоровья и не подцепить вируса!
    Н.Б.

  • Типичная реакция моей жены, на мои произведения:

  • Творчество - дело относительное! В переводах на русский язык стихотворения Луизы Глюк звучат никак и ни о чём. Видимо, у нас другой менталитет! А возможно, премию дали личности, которая всегда была на виду, Третий вариант - неточности перевода! И всё, что было спрятано за авторской метафоричностью утеряно, ушло на другой план. Но победителей не судят.
    Сомневаюсь, что подобное на пошлость и дурость от Мэри может одержать победу. Не для разрушений, а для созиданий Нобель после смерти покидал своё богатое наследство! Главное, что поэзия продолжает жить, отражать дни насущные и их проблемы.

  • Ну если анализировать смыслы, то лучше всего брать примеры с форумов. Я думаю, что все многозначно и во всем есть двойные и тройные смыслы. Вот например такой из интернета диалог:
    Двойной смысл припева трека "Я никогда не видел моря"
    В этом треке припев звучит так:
    "А я как заколдованный пялюсь в горизонт
    Я никогда не видел моря
    А там на небе только о том и говорят
    Какие там рассветы какой закат"
    Первый и самый явный смысл понятен, но можно порассуждать по другому:
    Слова "пялюсь в горизонт" можно понять как зависимость от телевизора, так как раньше одной из самых распространенных марок тв был "горизонт") соответственно из за того что человек не может отойти от телека много он в жизни добиться не может и не может позволить себе побывать на море) то есть намек на то что если тупо смотреть целыми днями телевизор то многое в реальной жизни пропстишь) как вам эта мысль? Вы согласны? Был ли скрытый смысл?
    - охренеет от услышанного второго смысла я думаю
    - не согласен с этим скрытым смыслом… песня совсем вдь не об этом...
    - каждый понимает своё.
    - Я тоже склоняюсь к ассоциации с фильмом "Достучаться до небес".
    - Я дума что нет ! Хотя Антон с Андреем могли легко вложить этакую подковырку со смыслом.
    - хахах)))Клевая интерпретация)но я думаю,ребята писали о море,все-таки.
    - Да блин, чё за люди, пытаются во всём какой то тайный смысл найти, человек просто насрёт на лист бумаги, поставит его в рамку и назавёт картиной, по приколу всё это сделает, но все увидят глубокий смысл, который автор вложил в эту работу.
    - Не надо искать тайный смысл там, где его нет...
    - Скиньте песня там слова "за пределами моря я тебе карты разложил"
    А какие карты? Игральные или в другом смысле — объяснил смысл — открыл карты?
    С уважением, Юрий Тубольцев

  • ну не знаю как вам, а мне в переводе рифмы понравились
    чудесный-прелесный
    посадил-породил
    тебя-себя

  • Конечно можно сделать скидку на плохого переводчика, однако мне кажется что у мадам стихи слабые...Впрочем в последнее время премию дают за что угодно, только не за литературу.

  • Уважаемый Эндрю, согласна с Вами и с Николаем, что Нобелевская премия по литературе в 2020 г. досталась НЕ самому достойному претенденту! Но это лишь подтверждает, что весь мир катится в тар-тарары или в Палату номер шесть!
    Жаль, что не дали премию Людмиле Улицкой!
    Но здесь, вероятно, политика мстит тем литераторам, которые не очень благосклонны к политике. Впрочем, сейчас всё так сплетается в общие конфигурации, что трудно отделить одно от другого.
    Не удивлюсь, если в 2021 г.Мэри Руфл станет следующей в очереди на нобелевку и даже лауреатом.
    С наилучшими пожеланиями,
    В.А.
    PS Нoбелевский комитет мог бы рассмотреть возможность премировать по 2 номинациям- ПРОЗА и ПОЭЗИЯ, это было бы справедливо.

    Комментарий последний раз редактировался в Вторник, 13 Окт 2020 - 20:09:33 Андерс Валерия
  • Цитата нобелевского лауреата по литературе за 2020г.:

    "Ты подарил мне солнца свет чудесный,
    В лучах его я вижу облик твой прелестный."

    Пародия:

    Ещё ты дремлешь, друг мой распрелестный,
    А на дворе денечек причудесный.
    Вставай, красавица, на ленинский субботник,
    Его приветствует любой наё-работник.
    Бери под мышку, ты, совковую лопату,
    А я бревно, возьму, как былоча в стройбате,
    И мы с тобой за это премию отхватим:
    Фуфайку новую на целлулоидной вате.

    Н.Б.

    Комментарий последний раз редактировался в Вторник, 13 Окт 2020 - 18:30:11 Буторин Николай
  • Уважаемый Эндрю!
    Спасибо за юмор и издевку над нобелевским лауреатом Луизой Глюк, и похоже, что глюки у неё помогают в написании стихов, судя по приведенному в линке отрывку.
    За что ей дали столь высокую премию?
    Наверное, за длительность и упорство в ее творчестве, "насчитывающем 6 десятилетий!" А также для поддержки психопатической поэзии, чтобы и пациенты ПАЛАТЫ номер 6, проходя курс психотерапи, не теряли надежды быть награжденными!
    Успехов!
    Н.Б.

Последние поступления

Календарь

Февраль 2025
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
27 28 29 30 31 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 1 2

Кто сейчас на сайте?

Тубольцев Юрий  

Посетители

  • Пользователей на сайте: 1
  • Пользователей не на сайте: 2,330
  • Гостей: 539