Михлин Геннадий

 

Kirsi Kunnas (Перевод с финского)

 

Минутная история

 

На спине, развалившись в траве,

в высь гляжу – там плывут облака.

Как они далеки!

Эта мысль

и банальна, и слишком проста.

Но скажу вам совсем не о том...

 

Черный жук, как и я, на спине,

словно хочет схватить облака,

всеми ножками тянется к ним.

Здравствуй, жук! Мы с тобою вдвоем –

две букашки в пространстве сошлись.

Не припомню, чтоб мы уж встречались,

в нашей общей компании в Мир

не гладели из сочной травы.

 

Эту высь, это небо и солнце,

облака, что куда-то спешат,

до которых коснулась трава, –

мы собрали с тобой воедино

в этой точке пространства и времени.

Дай-ка, жук, я тебе помогу

встать на лапки.

Вот так!

И прощай,

мы с тобою не встретимся больше

в глубине мирового пространства.

Но познали зато навсегда:

этот Мир неделимый – для всех!

 

* * *

 

Навстречу зиме

 

Спокойно деревья навстречу зиме,

ветви протягивают и ожидают

преображенья.

Конечно, деревья

как будто и не деревья уж больше.

 

Наготу их покрывают снега,

Вершины их в снежной вуали искрятся

под солнцем.

Конечно, солнце

как будто и не солнце уж больше.

 

Зима все тихо изменила

и выставила напоказ хрустальные деревья

и птиц чуть живых, и холодное солнце...

Взгляни, вот рябина

оледеневшие ягоды дарит.

Коль вкусишь их горькую плоть -

меня позабудешь.

И я приму, проникнусь, осознаю

деревьев тихие метаморфозы.

 

* * *

 

Странствие печали

 

Дороги, по которым странствует печаль,

это дороги моих удаляющихся шагов.

Но птицы, возвращая на крыльях

аромат моря

и осенние листья в своих клювах,

кружатся мягким дождем надо мной.

А листопад -

как будто счастливый сон.

Птицы всем возвращают все...

и от всех.

Посмотри, пространство стало уже

совершенно желтым

от этих листьев.

 

* * *

 

Красный бант

 

Красный бант завязывала в волосах

и смеялась веселым смехом.

Рада была своей молодости,

которая любила меня

и еще не замечала

морщин на моем лице.

Красный бант прикрепила к волосам

и посмотрела в свои незоркие глаза.

 

* * *

Открыла окно

 

Открыла окно, чтобы слышать дождь.

Деревья раскрывают

тайные

оттенки красок,

заменяют слова от минуты к минуте,

преображая историю,

начало которой уже не помню.

 

Но конец

желаю слышать,

прежде, чем с ветвей спустится

прозрачная тишина.

                            

* * *

 

Мой сон

 

Мои плечи несут

пропавший,

усталый день в море.

 

На поверхность морскую

деревья нагие

отбрасывают беспокойные тени.

 

Наступая на эти тени, вхожу в воду,

в тот день в моем сне,

где не бывет теней.

 

Я во сне, как ребенок

укаченный морем.

 

* * *

 

Ничейное море

 

Чайка несет в своих крыльях

море, стремящееся к безбрежности,

Звезды прокладывают ей курс полета.

Берег протягивает каменные пальцы

к выходу из гавани,

пытаясь удержать корабль

и чайку, провожающую его в открытое море.

Ничейное море,

где корабль окажется в одиночестве

между глубью и высью,

подчиняясь физике киля и мачты.

Чайка пока еще измеряет расстояние от берега,

но до тех пор, пока не появится птица-пират.

 

* * *

 

Крылья

 

В радости крылья птиц растут вместе с ветром,

ветер – с морем вместе,

а море со временем вместе

успокаивается до умиротворения,

ожидая прилета птиц.

 

В печали песня растет вместе с крыльями,

крылья привычны к ветру,

как и волны не могут без ветра.

Без ветра стихает море

и удлиняется день,

и прибрежные горы

приобретают очертания крыльев,

рвущихся в небеса.

    *  *  *


Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться
  • Уважаемый Геннадий!
    Спасибо Вам за день финской поэзии на ОА! Возможно, именно финской сдержанной поэзии нам не хватало.
    Еврейская и украинская поэзия у нас есть, русской вполне достаточно, даже Америка иногда поблескивает. А вот Ваша финская как- то редко приходит к нам в гости. И хоть по фински большинство островитян ни бум-бум, а все равно высказывания будут, и они начались.
    Никто, кроме специалистов не может точно определить - насколько данный перевод профессионален, и соответствует литературным нормам переводной поэзии. Зато с точки зрения читателя можно утверждать, что стихи состоялись, так как в них по крайней мере понятно о чем идёт речь. Например, о жуке, а не о еноте, и возможно, что перевод удался.
    Вообще, нужно с уважением относиться к литературным переводчикам. Ведь без них мы бы не узнали сонетов Шекспира и стихов Р.Бернса, не познали бы прелести японской поэзии. Одним словом, слава героям!
    Н.Б.

  • Очень понравилось "Открыла окно"! "Минутная история" тоже. Интересно, а в оригинальных стихах присутствует рифма? Финская, разумеется )) Спасибо за удовольствие!

  • Мне кажется, что не зная языка переводимых стихов на русский, хоть и звучащих вполне понятно, невозможно оценить качество перевода.Выручает понимание их содержания в переводе. Не более. И хвалить и хаять одинаково неразумно. Геннадий Михлин, уважаемая Ариша, не дебютирует, ибо мы с ним знакомы уже 8 лет. Просто у него был большой перерыв и я приветствую его возвращение. Мне кажется, что он вернулся из Финляндии в Россию, но сохранил приверженность к своему второму языку. Мне его стихи понравились, ибо их содержание отражает личные взгляды автора на окружающую природу, погоду, времена года взятые из первоисточников, с которыми он, по-видимому совпадает и во мнении и мироощущении... Согласен с замечаниями Татьяны Демкович об использовании не поэтических слов. Бант прикалывают, а не прикрепляют. Либо вставляют в волосы... Считаю шутки Полара удачными и остроумными...(В его стиле , но без оскорблений).
    Трогательна встреча с жуком и совместное созерцание облаков и рассуждение о Мире. Человечна помощь жуку, как и черепахам, встать на ноги и идти своей дорогой каждому... Понравилась природа в ожидании зимы и "Странствия печали". Верно что "Ничейное море,
    где корабль окажется в одиночестве
    между глубью и высью..., Хорошо о крыльях и ветре.
    Рад Вашему взвращению!

  • Общая культура перевода, несомненно, выросла, однако поэзия - то, что гибнет в переводе, но удачный перевод становится плотью русской поэзии. Читать поэзию в переводе - все равно, что целовать женщину через вуаль. Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров. Перевод передает не слово в слово, но и не а мысль в мысль, перевод - это всегда комментарий, но не точный, ибо дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах. В каждом языке есть свои любимые смыслы и эти любимые смыслы плохо переводятся на другие языки. Перевод - это автопортрет переводчика. (Когда сам переводишь текст, между ним и тобой возникает гораздо более тесная связь, чем при чтении). Не бывает переводов с языка на язык - а лишь переводы со стиля на стиль. Перевести произведение с одного языка на другой – всё равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм. Перевод стиха - это перевод культуры на культуру, это удвоение двух культур.
    С уважением, Юрий Тубольцев

  • Я считаю, что лучший перевод - это реклама бритв Жилет.

    Gillette the best the man can get = Жилет - лучше для мужчины нет.

    Полностью адекватно, оба текста одинаково бездарны. Тут главное чтоб перевод был на том же уровне. Интересно в оригинале эти финские стихи такая же хрень, как на русском или хуже.

  • Эти стихи надо читать с финским акцентом

    Наспине, расфалифшись фтрафе,
    ввысь глижу – там плыфут аплака.
    Ка-ак ани та-алеки!

  • Созерцательность свойственная восточной поэзии. Я тоже за природой наблюдаю:
    Зацвел картофель..
    Колорадский жук
    Прилетел от соседа.

    Кстати, жука я все же нашел - хоть какая-то польза от созерцательности. А чаще это занятие практической ценности не имеет - обычное возвышение собственного Я - хорошее зрение и большой словарный запас.

  • Уважаемый Геннадий - с дебютом вас на литературном острове Андерсвал!!! Первый вопрос, а кто переводчик ваших стихов? Передать всю глубину и ритм стихов на родном языке намного легче, чем сделать их перевод. Стиль стихов больше похож - НА БЕЛЫЙ стих... Захватило - "Странствие печали". Успехов вам и радости творить!
    С искренним уважением - Ариша.

  • Дорогие друзья!
    Предлагаю Вашему вниманию поэтические переводы с финского Геннадия Михлина. Хотелось бы отметить, что работа переводчика непростая. Мастерство, вдохновение и умение прочувствовать лирику близкого по духу поэта - вот секреты успеха! ! Стихотворение "Минутная история" имеет философский стержень. Автор сравнивает себя, лежащего на спине, с букашкой. Поза одна, да и значение для Вселенной одно! Кто мы? Пылинки в огромном мире! А что наши проблемы, желания, стремления? Пустота... Стихотворение "Навстречу зиме" в плане перевода, мне кажется, не очень доработано. "и выставила напоказ хрустальные деревья
    и птиц чуть живых, и холодное солнце.." Вот тут, кажется, более поэтично можно перевести... Произведение "Странствие печали" богато метафорами, в воображении рисуется интересная загадочная картина.
    В стихотворении "Красный бант" мне тоже не хватило поэзии
    "Красный бант прикрепила к волосам

    и посмотрела в свои незоркие глаза."
    Слово "прикрепила" не поэтично. А в свои глаза посмотреть нереально. Глазами, пусть даже незоркими" смотрят.
    По вопросам ветра... Почему без ветра удлиняется день, тоже для меня загадка
    ... Тем не менее, было очень интересно познакомиться с финской поэзией, где присутствует познание собственного внутреннего мира через внешнее, необозримое, природное

    Комментарий последний раз редактировался в Пятница, 29 Сен 2017 - 22:21:22 Демидович Татьяна

Последние поступления

Кто сейчас на сайте?

Буторин   Николай  

Посетители

  • Пользователей на сайте: 1
  • Пользователей не на сайте: 2,326
  • Гостей: 569