Подольский Григорий

Ганна Онищук. Лирические стихи- авторизованный перевод с украинского

Не осуждай.


Не  розпинай  за  те,  що  я  була
Така  як  є  –  беззахисна  і  мила.
В  твоїх  долонях  проліском  цвіла,
У  погляді  твоєму  світ  втопила.
За  те,  що  не  змовкала  ні  на  мить,
Від  дотику  одного  зігрівалась.
Не  розпинай,  бо  ще  в  душі  болить
Все  те,  що  вічним  в  мить  оту  здавалось.

*****

Не осуждай за то, что я была
Такой, как есть - доверчивой и нежной.
Ведь я в твоих ладонях расцвела,
Как первый, мне подаренный, подснежник.
Прости меня  за мой счастливый вид,
Тепло прикосновений, смех беспечный.
Не осуждай, в душе еще болит
Все то, что мне тогда казалось вечным.


Как легко все сломалось.


Як  легко  все  тоді  умить  зламалось: 
Життя,  невинність,  неповторність,  я...
Долоні,  очі,  плечі  не  прощались, 
Підкралась  тиша  раптом,  мов  змія.
То  був  кінець  і  відчай  і  ридання,
І  шарпання  зачинених  дверей.
Душа  страждала  тихо  за  кохання,
Як  за  вогонь  для  людства  -  Прометей.

 

*****


В какой-то миг все так легко сломалось:
Неповторимость,чистота и я ...
Глаза, ладони, плечи не прощались,
Вдруг тишина подкралась, как змея.
Душа рыдала в круговерти буден,
Страданий чашу осушив до дна.
Как Прометей, огонь отдавший людям,
На муки за любовь обречена.

 


Мы тихо помолчим


Ми  будемо  мовчати  тихо  знову,
Слова  десь  загубилися  у  скронях.
Та  тиша,  то  є  більше  ніж  розмова,
То  білі  квіти  у  моїх  долонях.
Про  все  що  є,  про  все  що  з  нами  буде,
Як  новий  день  постукає  в  вікно.
Тебе  в  собі  сховаю  і  забуду…
Так  добре  разом,  інше  все  одно. 
Запахла  ніч  дощем  і  листопадом
У  грудях  ангел  крилами  тріпоче.
Земля  хитнулась  тихо  під  ногами…
Уста  мовчать,  коли  говорять  очі.


****

Давай забудем о былой обиде,
И помолчим с тобой одну минутку.
Ты, лилии в моих руках увидев,
К ночной тиши прислушаешься чутко.
Она расскажет нам о том, что будет,
Когда наступит новый день однажды.
Тебя в себе я спрячу и забуду...
Сейчас мы вместе, а потом- неважно,
И пахнет ночь дождем и листопадом,
И спустится к нам ангел этой ночью.
Уста молчат, в твоем печальном взгляде
Читаю то, о чем сказать ты хочешь.
 

 


Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться
  • Вы частично коснулись предположений,
    как создавался украинский язык, поэтому
    я шлю вам ссылку на фильм, где большая
    часть вопросов освещена полностью.
    http://rusvesna.su/recent_opinions/1421589795

  • Спасибо за теплое восприятие стихов. Вы удивительно точно прочувствовали то, что хотела сказать поэтесса. И я рад есло мне удалось передать это в переводах.

  • Украинский и русский похожи, как языки, которые составляют восточно-славянскую группу (сюда же входит белорусский). произношение в русском языке строится по фонематическому принципу (аканье, озвончение/оглушение согласных в конце слова и т.д.), а в украинском - по фонетическому - как пишется, так и слышится :)

    т.е. в русском языке, грубо говоря, слово "молоко" будет звучать как [мълако], а в украинском - [молоко], акцент по всей территории разный. специфический - на Западной Украине его даже трудно понять жителям других регионов страны.В укр. языке много заимствований из польского, поэтому в отличие от русских украинцы его понимают легче.
    Ураинский язык довольно мелодичный и напевный. Бытует мнение, что по своей музыкальности он уступает только итальянскому.

    Это мое, сугубо личное, мнение об украинском языке. Спасибо, Стася, за прочтение переводов и высказанное мнение

  • УВАЖАЕМЫЙ ГРИГОРИЙ - КРАСИВЫЕ СТИХИ ПРОНИЗАННЫЕ БОЛЬЮ ОБМАНУТОЙ ЛЮБВИ, МНЕ ТАК ПОЧУДИЛОСЬ... ВАШ ПЕРЕВОД ПРЕКРАСЕН. СПАСИБО ЗА ЛИРИКУ.
    С ИСКРЕННИМ УВАЖЕНИЕМ - АРИША.

  • Уважаемый Григорий,
    спасибо за то, что познакомили нас с переводами с украинского! У меня тоже было представление об украинском языке, как диалекте русского. Но читая и сравнивая оригинал и Ваши переводы мне показалось, что украинский резче, может точнее русского? А что Вы думаете об этом?
    Успехов!
    Стася.

  • Валентин, спасибо за критические замечания! Вы правы.Учту в дальнейшем!

  • Но никак не могу понять, почему вы о себе говорите в третьем лице? - Адольфу Б. и Алексею А.
    Отправил Подольский Григорий дата 2015-02-19 16:04:17 Автор перевода признателен вам за одобрение его работы".
    Звучит, будто говорит менеджер, адвокат или секретарь переводчика. Неужели будет хуже звучать, если прямее: "Благодарю за признание (оценку) моего перевода". (?)

  • Несколько неожиданно (привык, что с детства сам писал на украинском), тем не менее интересно и по смыслу мелодично и звучно.
    Смутило лишь то, что в поиске самой скромной версии своего труда вы нашли самый сложный вариант: "авторизованный перевод". Мне кажется, что не меньше понятно: "Стихи Ганны Онищук, перевод Григория Подольского. В нашем случае вы показали, что владеть близкими или родственными языками не позорно, но даже похвально.
    Спасибо!

  • Автор перевода признателен вам за одобрение его работы.

  • Всегда интересно познакомиться с новым автором в разрезе "избранное". Уверен, что Григорий перевел не рядовые творения. ЦикличностьГанна Онищук заимствовала у "венковых" сонетов. Получилось неплохо. Особенно можно приветствовать лаконизм выражения душевного состояния.
    Что касается качества перевода, то могу судить по конечному результату и он мне пришелся по душе.

  • Хорошие переводы, сохраняющие то лучшее, что есть в оригинале, а иногда даже улучшающие, например, рифму в последнем стихотворении (“листопадом – взгляде” вместо “листопадом – ногами”):

    Запахла ніч дощем і листопадом
    У грудях ангел крилами тріпоче.
    Земля хитнулась тихо під ногами…
    Уста мовчать, коли говорять очі.

    ****
    И пахнет ночь дождем и листопадом,
    И спустится к нам ангел этой ночью.
    Уста молчат, в твоем печальном взгляде
    Читаю то, о чем сказать ты хочешь.

  • Спасибо за прочтение и одобрительное отношение к переводу!

  • Рад Вашему знакомству с укр. мовой.Буду еще более рад. если Ваше представление об укр. языке, как о диалекте великого и могучего, изменится.

  • Валерия, спасибо за высказанное мнение. Поразительно, что Вы- коренная москвичка- так точно поняли укр. оригинал.Но естественно, стихотворный дословный период подстрочника практически не возможен, что автор и подчеркнул что перевод авторизованный, кстати извиняюсь за опечатку в этом слове в заглавии и прошу исправить, если можно.

  • Шановний пане лікарю! Щиро вдячний за тепле ставлення до моєї творчості! Радий, що Вам подобався переклад віршів талановитої української поетеси.

  • Очень симпатичные переводы - спасибо переводчику!!!
    Сандро

  • Спасибо за то, что познакомили меня с украиской мовой. У меня сложилось представление о украинском языке, как забавном диалекте русского языка: "Самопер припер мордоляпу". ( Автомобиль переехал фотографа) и тому подобное.

  • Уважаемый Григорий,
    спасибо за тонкую лирику переводов!
    Но мне показалось, что ваш лирический настрой превалирует над точностью перевода, как например:
    "У грудях ангел крилами тріпоче.
    Земля хитнулась тихо під ногами…
    Уста мовчать, коли говорять очі"
    Что видимо означает-
    В груди трепещут ангельские крылья,
    Земля качнулась тихо под ногами,
    И говорят глаза, когда молчат уста...
    Ваш перевод:
    "И спустится к нам ангел этой ночью.
    Уста молчат, в твоем печальном взгляде
    Читаю то, о чем сказать ты хочешь."
    И Ваш перевод, наверное, более изысканный, чем оригинал.

    Впечатлило сравнение с Прометеем,
    продолжая эту тему могу добавить-
    В огне любви пылаем и горим,
    Потом страдаем, плачем и грустим...

    С наилучшими пожеланями,
    Валерия

  • ...То что получилось после перевода, на мой взгляд более сильные стихи, чем автоские. Спасибо.

  • «Як умру, то поховайте
    Мене на могилі
    Серед степу широкого
    На Вкраїні милій,
    Щоб лани широкополі,
    І Дніпро, і кручі
    Було видно, було чути,
    Як реве ревучий…»
    Какие привычно знакомые и сакральные строки «Завещания» великого Кобзаря, украинского поэта, художника и мыслителя Тараса Григорьевича Шевченко, известные мне с юности и звучащие особенно красиво на его языке. К сожалению, перспектива моего будущего теперь связана с землёй Израиля и в прямом и в переносном смысле. (Это моё лирическое отступление…)
    Но стихи украинской поэтессы Ганн Онищук о грусти расставания влюблённых, приведенные на её родном языке и переведенные на русский, моим земляком Григорием Подольским, также не оставили меня равнодушным…
    Как музыкально и нежно звучит украинская речь в этих стихах и как удачно и талантливо, мне кажется, звучат они и в переводе!
    «Не розпинай за те, що я була
    Така, як є – беззахисна і мила…»

    «Не осуждай за то, что я была
    Такой, как есть - доверчивой и нежной…»
    ***
    «Душа страждала тихо за кохання,
    Як за вогонь для людства - Прометей.»
    «Как Прометей, огонь отдавший людям,
    На муки за любовь обречена».
    ***
    «Ми будемо мовчати тихо знову,
    Слова десь загубилися у скронях.»
    «Давай забудем о былой обиде,
    И помолчим с тобой одну минутку».
    ***
    И я больше ничего добавить не могу. Проникнитесь и вы, читатели, сравнением звучания стихов на родном языке и в отличном переводе автора подборки…
    Цэ дуже приемно та цикаво!

Последние поступления

Кто сейчас на сайте?

Посетители

  • Пользователей на сайте: 0
  • Пользователей не на сайте: 2,328
  • Гостей: 498