Белоцкий Сандро

Мы - дети снов, нам сладостны химеры,

Загадочный сюжет, внезапный стих,

Мир знает первых, награждает первых,

Но держится он все же на вторых...

***

Пересекли мы все границы,

Узнали правду обо всём

Но, чтобы в юность возвратиться,

Мы песни старые поём,

 

Гнёт коммунального острога

Распался в гуле и пылú

Был враг одни, теперь их много,

Но только  мы теперь одни,

 

Мы скоро этот мир покинем

В надежде, что придём опять,

Ведь наши дети - не такие,

Какими мы хотели стать.

***


Подводные камни,

Подземные воды

Мечтают о главном -

Любви и свободе,

 

К исходу из мрака

В объятия света,

Где царствует ясное

Нежное лето,

 

Где шумные травы

И звонкий кузнечик,

Где бродит другая,

Веселая вечность.

***

                                         Государственный гимн Израиля

НАДЕЖДА

Слова Нафтали Герца Имбера (перевод с иврита С.Белоцкого)

Музыка Бедржиха Сметаны

 

Пока мы все евреи

И сердцем и душой

Пока с Востока греет

 Нас всех Сион святой,

 

И с мечтою двухтысячелетней

Наш народ непобедим,

Если живы мы Сионом,

Если с нами Иерусалим.

От Редакции:
Публикуется к 60-летней годовщине образования Израиля



Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться

Люди, участвующие в этой беседе

  • Гость - 'Гость'

    Пока внутри сердца все ещё
    Бьётся еврейская душа
    И в края Востока, вперёд,
    На Сион устремлён взгляд, —

    Ещё не погибла наша надежда,
    Надежда которой две тысячи лет:
    Быть свободным народом на своей земле,
    Стране Сиона и Иерусалима

    Примечания
    Слова «не погибла наша надежда» являются аллюзией на Иез 37:11: «И сказал Он мне: сын человеческий! кости сии — весь дом Израилев. Вот, они говорят: „иссохли кости наши, и погибла надежда наша, мы оторваны от корня“.»

  • Гость - 'Гость'

    Сандро, Вы молодец. Стихи хороши. Гимн тоже хорош, хотя, возможно, Вы через годик-другой и вернетесь и выправите слабые места - ИМХО, это \"двухтысячелетней\" - труднопроизносимое слово, и \"сердцем и душой\" - это же тавтология... логичнее, и с некоторым намеком :-) было бы \"телом и душой\".
    Еврей умеет посмеиваться над собой ВСЕГДА И ВЕЗДЕ - и показать это и в гимне было бы... в рамках традиции :-).

    Не понимаю ничего в названиях типа ямб, хорей (А еще лезу судить, это ж надо какой редис!), но ведь к музыке подходит!

    За стих
    Мы - дети снов, нам сладостны химеры,
    Загадочный сюжет, внезапный стих,
    Мир знает первых, награждает первых,
    Но держится он все же на вторых...

    - Отдельное спасибо, Сандро!

  • Гость - Редколлегия.

    Уважаемый Гость,от 2008-08-28 16:01:14
    Вы забыли представиться.
    На Ваше "По-моему,я отыскал тебя и Лиду! Ответьте, ребята!" Вы непременно получите ответ от Сандро, если представитесь, как принято на Острове.
    Редколлегия.

  • Гость - 'Гость'

    Дорогой Сандро!
    По-моему, я отыскал тебя и Лиду! Ответьте, ребята!

  • Гость - 'Гость'

    Исаак, как я понял, Вы хорошо знакомы с Владимиром Вайлем. Нет ли у Вас случайно в электронном виде его перевода Сатанинских стихов? Я прочитал недавно эту вещь в другом переводе, Анны Нэнси Оуэн, хотел бы почитать и сравнить. Если такая возможность есть, пришлите, пожалуйста, текст на otis@nm.ru . Заранее благодарен.

  • Гость - 'Гость'

    Уважаемый Сандро (Морисович) это Надя,(когда-то была подругой Т.Сн-ной.)которая вот уже 2 недели в Иерусалиме. Мой Е-mail: nadushik46@mail.ru Не виделись лет этак 30. Если появится время и желание то...

  • Гость - Нюренберг Исаак

    Сандро, я позволю себе прокомментировать несколько моментов из Вашего ответа мне.
    Во-первых, Вы пишите: «..слово это (подобострастно) Вы употребили совершенно не к месту - оно относится к лицу, занимающему высокое положение, от чего зависит судьба авторов комментариев, а это не имеет никакого касательства к данной ситуации».
    Это немного не так.
    «Подобострастие – льстивое угодничество», а потом уж «раболепие» о котором Вы говорите. И применил это «словечко» я сознательно, потому что, читая отзывы, увидел только преклонение перед метром, допускающего порой, мягко говоря, проколы, а иногда, может быть, и неосознанный снобизм, как в некоторых своих ответах на отзывы к своему «Какие строчки приходят первыми и как строится стихотворение».
    «Ты велик, Сандро, и, одновременно, человечен…». Оливия.
    Ах, сколько таких благостных всхлипов можно встретить! И, честное слово, я не завидуя Вам и не стараясь каким-то образом обидеть, говорю это.
    Во-вторых, Вы пишите: «…Так что Ваше раздражение завело Вас не в ту сторону, что и остается на Вашей совести»
    Да, раздражение во мне есть, но, право, не Вами оно вызвано, а вот такими
    «уважаемыми авторами сайта»

    Отправил Борисов Владимир дата 2008-04-07 16:29:55

    Мягко говоря,стихи довольно слабые,и если они чем-то и берут,то только темами поднятыми в них.Хотя как критик поэзии я могу быть и не компитентен.Владимир

    Отправил Аарон Борис дата 2008-04-07 18:56:43

    Не могу не согласиться с уважаемыми Сандро и Владимиром Борисовым. Стихи откровенно слабые, что-то вроде рифмованного очерка. Хотя для тех, кто не бывал в Иерусалиме, факты могут быть любопытны, как например :"зато увидишь в зной и даже в стужу,как бриллианты, девичьи пупки"
    С ув. Борис

    Так если они не компетентны как критики поэзии, то зачем же, походя, оскорблять нового автора? Почему не выставить на читательское обозрение и другие стихи, посвящённые 60-летию Израиля? Зачем с интеллигентным «уважением» запирать входную дверь на сайт новому гостю?
    Я, как и вы, довольно уже не молод. Пишу с 1944 года. Печатался под псевдонимом Геннадий Исаков в Воронежских газетах и альманахе «Воронеж» 1945 –1952 г.г. Несколько стихотворений было опубликовано в «Пионерской правде». В 1953 -1955 г.г. ради гонорара не единожды появлялся со «сделанными» стихами на страницах армейских окружных газет и в журнале «Кубань». Прирабатывал к мизерной ставке младшего лейтенанта литературным «негром»
    В Воронеже, ещё будучи учеником старших классах, посещал выездные семинары Семёна Кирсанова Михаила Луконина. Это я рассказал не хвастовства ради, а просто, чтобы показать: у старика за плечами кой-что имеется
    Я и потом всю жизнь писал. Но уже не ура-патриотическое, а о жизни.
    И такое, что к опубликованию не годилось. Хотя Анатолий Жигулин отмечал, что «такое о шахтёрской жизни не читал, кроме как в «Жерминале» Золя. И неоднократно предлагал, слегка подредактировав,
    опубликовать в московских изданиях. Но мне тогда уже не нужны были журнальные гонорары: работал я энергетиком одной из крупнейших шахт Кривбасса, изобретал, рационализировал производство, учился заочно в аспирантуре. А потом работал на «руководящих должностях» в народном образовании. И писал, не делал стихи, а писал…
    А сегодня у меня в доме в Бейт-Шемеше дважды в месяц собираются любители поэзии, 10-15 человек. Среди них Макс Койфман, в недавнем прошлом как и вы доктор медицинских наук, давно и много пишущий автор; Леонид Владимиров, инженер, учёный-ядерщик, его произведения встречаются на многих литературных сайтах; Борис Рапопорт, полковник авиации, герой войны, много пишет и публикует рассказы-воспоминания о фронтовых друзьях; Ада Брун, автор романа «Подлинная история Иисуса из Назарета»; Арон Гройсман пишет и на русском языке и на идиш; Ирина и Владимир Вайль в недавнем прошлом профессора американских университетов. Владимир – математик, полиглот, перевёл
    недавно роман Салмана Рушди «Сатанинские стихи». Ирина – поэтесса, литературовед-славист. И другие, тоже все интересные люди.
    Собираясь, знакомимся с современной поэзией, большей частью, российской, с поэзией русского зарубежья 20-х – 80-х годов, с поэзией узников и жертв ГУЛАГа, читаем своё.
    Совместно или кто-то из нас регулярно проводим встречи со слушателями
    в городской библиотеке, в клубах Дома оле и хостеля.
    И я и мои друзья тоже причисляем себя к «уважаемым людям».
    Живя такой интенсивной интеллектуальной и творческой жизнью, публикуясь на разных поэтических сайтах, конечно же было крайне неприятно прочитать на Вашем сайте неаргументированные высказывания
    В.Борисова и Б. Аарона. И можете себе представить насколько я, шахтёр в прошлой и пошлой жизни, выдержан и почти интеллигентен, что даже не комментирую произведения этих «уважаемых авторов», хотя мог бы, т.к. умею это делать, и вполне хладнокровно.
    Извините за длинное послание. Больше надоедать Вам не буду ни своими рецензиями, ни, конечно, своими текстами, как автор. А вот как читатель иногда буду заглядывать на сайт: имею привычку рассказывать своим гостям, что интересное выудил, и читать понравившиеся тексты.
    Остаюсь с уважением к Вам, Исаак.

  • Гость - 'Гость'

    Благодарю за внимание к моим стихам. "Был враг одни" - опечатка, должно быть "один". А стихотворный размер перевода гимна полностью соответствует мелодии, которая состоит как бы из запева и припева.
    Абстрагируясь от Ваших замечаний, добавлю, что словечком "подобострастные" Вы оскорбили известных и уважаемых авторов сайта. Для нас такой стиль неприемлем, а слово это Вы употребили совершенно не к месту - оно относится к лицу, занимающему высокое положение, от чего зависит судьба авторов комментариев, а это не имеет никакого касательства к данной ситуации. Так что Ваше раздражение завело Вас не в ту сторону, что и остается на Вашей совести.

  • Гость - Нюренберг Исаак

    К Вашему восторженному отзыву позвольте добавить маленькую ложечку дёгтя. Примеры стихотворных переводов Гимна Израиля, приведённые Вами, отличаются от перевода Белоцкого тем, что соответствуют музыкальному строю. Первые четыре строчки стиха Белоцкого написаны трёхстопным ямбом, последние три строчки – хореем. Сравните их с приведёнными Вами переводами и увидите в новом переводе недостаток слогов, который и является существенным недостатком этого перевода. Его частушечная ритмика не только снижает эмоциональное восприятие Гимна, но и унижает его. По поводу Ваших слов, что «…нет ни одного перевода текста настояЩего поэта. Я имею в виду тот факт, что при всех переводах отсутствовала достойная рифма. Им оказалось это не по плечу И вот Сандро Белоцкий перевёл по настоящему, как истинный поэт, слова текста, сохранив в русском переводе рифму, плавность стиха и возможность петь его русскоязычным своим граждаВнам» хочется отметить, что рифмы «святой» - «душой», «евреи» - «греет» никак нельзя причислить к поэтическим достижениям автора. А насчёт петь… Частушки вместо Гимна? Это Вы хватили лишку.

  • Гость - Нюренберг Исаак

    Уважаемый Сандро!
    Я позволю себе не согласиться ни с одним из хвалебных, даже скажу, подобострастных отзывов на Ваш перевод Гимна Израиля.
    Во-первых, выполнен он в частушечном, непозволительном для Гимна, тоне. Первые четыре строчки написаны трёхстопным ямбом, три последние – хореем. Назовите страну, где текст написан в такой манере.
    Во-вторых, что вытекает из «во-первых»: текст не соответствует музыкальному строю Гимна.
    Не могу понять, как ваши рецензенты эти элементарные промахи не заметили. Или по-советски перед метром сделали вид, что не заметили.

    Теперь по поводу строк
    Гнёт коммунального острога
    Распался в гуле и пыли
    Был враг ОДНИ, теперь их много,
    Но только мы теперь одни…
    Вы хотели, должно быть, сказать: «Был враг ОДИН». А вот рифма «пыли» - «одни» не добавляет вам чести.

  • Гость - 'Гость'

    Уважаемая Вера!
    Спасибо за Ваш отклик. Хотел бы коснуться проблемы «первых» и «вторых» (т.е. остальных). Я считаю, что любой человек должен знать свое место – не в уничижительном смысле, а в том, о котором академик Арцимович сказал: «Грязь – это вещество не на своём месте». При нормальном течении событий и умеренном честолюбии человек занимает своё место в соответствии со способностями, трудолюбием и профессиональном уровнем. Я думаю, что мое место соответствует этим качествам и определяется прежде всего моими способностями воспринимать сигналы свыше и, в определенной мере, удачей, и я этим вполне удовлетворен. Я знавал многих выдающихся ученых и они вызывали во мне только восхищение, уважение и желание следовать их примеру. То же относится и к выдающимся литераторам (их я не имел удовольствия знать лично), Сознание того, что ты стоúшь на плечах гигантов (но не садишься им на голову!) дорогого стóит: многие люди, лишенные этого свойства, страдают, деформируются и изнывают от зависти. Именно мы, «вторые», в немалой степени составляем восприимчивую читательскую и творческую массу, которая определяет уровень литературы, её «эхо», и поддерживает «первых»
    Как поэт я вполне самостоятелен и профессионален и устойчиво занимаю определенный (не первый) уровень, хотя есть у меня и проникновения в высшие сферы (например, «Одни на всех небесные врата,//Одно железо для меча и плуга,//Вот почему падение врага//Порой приятней возвышенья друга.»). Но восхищения по поводу своих стихов никогда не испытывал и не тянуло меня крикнуть «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!» (как он восклицал, закончив «Бориса»). Мне вполне хватает внимания и понимания моих немногочисленных читателей (прежде всего, коллег по сайту), среди которых немало уважаемых и любимых мной одаренных профессионалов. К критике отношусь с уважением, да и сам достаточно самокритичен: на сайт присылаю примерно десятую часть написанного мной.

  • Гость - Стремковская Вера

    Читая Ваши глубокие стихи и проникновенные строки , позволю себе собственное прочтение строфы - Был враг один - теперь их много, а мы. по прежнему, одни. Мне так видится и развитие и ситуация, облеченная в форму. Я знаю, каково это, ощущать себя вторым, за счет которого поднимаются первые. И мне близки Ваши взгляды, с уважением и благодарностью. Вера

  • Гость - 'Гость'

    Дорогой Семён, шутка как раз удачная, за что Вам спасибо.

  • Гость - Талейсник Семен

    Дорогой Сандро! Думаю, что это шутка Льва Авенайся, которую я случайно нашёл на:
    http://avenais.livejournal.com/42254.html
    Если неудачная, то прошу меня извинить.

  • Гость - 'Гость'

    Дорогой Семён! Гимн Израиля, сочиненный Михалковым, шутка?

  • Гость - Мендельсон Иегуда

    Это очень сильные строчки.

    *Мы скоро этот мир покинем

    В надежде, что придём опять,

    Ведь наши дети - не такие,

    Какими мы хотели стать.

    Вот с последней строкой не согласен, они именно такие, какими мы, иногда подсознательно, хотели стать.
    Я бы написал так:
    "Какими нас хотели стать (сделать)"

    Видите, сколько мыслей вокруг хорошей поэзии.
    Иегуда

  • Гость - 'Гость'

    Спасибо, уважаемые коллеги, за Ваши отзывы.

  • Гость - Андреевский Александр

    Сквозь битвы и годы,
    Ведёт нас мечта –
    Любви и свободы –
    Так будет всегда… : ))
    ***
    С неизменным «браво!» и самыми добрыми пожеланиями,

  • Гость - Талейсник Семен

    Дорогой коллега! Я не могу не отметить, что изо всех вариантов слов гимна Израиля, которые между собой отличаются двумя-тремя словам, нет ни одного перевода текста настояего поэта. Я имею в виду тот факт, что при всех переводах отсутствовала достойная рифма. Им оказалось это не по плечу И вот Сандро Белоцкий перевёл по настоящему, как истинный поэт, слова текста, сохранив в русском переводе рифму, плавность стиха и возможность петь его русскоязычным своим граждавнам.
    Для сравнения с переводом Сандро приведу пару существующих вариантов, чтобы не быль голословным:

    Пока не угаснет в сердце огонь
    Нашей еврейской мятежной души,
    Будем к Востоку идти мы вперед,
    Взор устремив на Сион.
    Не забыть надежды нам своей,
    Что две тысячи лет в себе несем.
    Будем мы снова народом свободным
    На Родине нашей - в стране Сиона, Иерусалима.

    Пока ещё наши сердца
    И мятежная еврейская душа
    Стремятся вперёд на восток
    Взгляд, обращая к Сиону
    Не потеряна еще наша надежда
    Нашей надежде 2000 лет
    Быть свободным народом на своей земле
    На земле Сиона и Иерусалима.

    Пока внутри сердца всё ещё
    Бьётся душа еврея,
    И в края Востока, вперёд,
    На Сион устремлён взгляд,
    Ещё не погибла наша надежда,
    Надежда, которой две тысячи лет:
    Быть свободным народом на своей земле,
    Стране Сиона и Иерусалима.

    Вы теперь согласны со мной, что лучший перевод, поэтический, у Сандро Белоцкого, с чем я его и поздравляю.
    А теперь немного истории для непосвящённых.
    Ха-Тиква, традиционно Ати́ква - государственный гимн Израиля.
    В основе гимна Израиля лежит песня «Тикватейну» («Наша надежда»), стихи к которой написал выходец из Галиции Нафтали Герц Имбер. Первый набросок стихов был сделан в 1877 году (по другим данным, в 1876 или 1878) в Яссах (Румыния). По одной из версий, эти строки были посвящены созданию поселения Петах-Тиква («Врата надежды») в Палестине. В 1886 году стихотворение было издано в Иерусалиме в сборнике «Утренняя звезда» (ивр. ברקאי‎). Полный текст включал 10 строф. Шмуэль Коэн (1870—1940) — выходец из Бессарабии, поселившийся в Ришон-ле-Ционе — положил стихи Имбера на народную мелодию в 1888 году.
    Мелодия «Атиквы» известна в Италии с XVI века под названием «Ла Мантована» (La Mantovana), или «Ballo di Mantova», позже она была известна в Испании как «Virgen de la Cueva», в Румынии как «Carul cu boi» (повозка с волом) и на Украине под названием «Катерина Кучерява». Ею же воспользовался Б. Сметанa в симфонической поэме «Ma Vlast» (эпизод «Die Moldau - Влтава»).
    В апреле 1918 года, на благотворительном концерте в Народном доме в Петрограде, Ф. И. Шаляпин вместе с другими еврейскими песнями исполнил «Атикву»..
    После образования государства Израиль «Атиква» де-факто стала гимном Израиля. Однако официальный статус гимна за «Атиквой» был закреплён решением кнессета (парламента) лишь 10 ноября 2004.
    Довольно длительное время «Атикве» составляла конкуренцию популярная до сих пор песня «Золотой Иерусалим», неофициальный гимн Иерусалима.
    В Израиле давно ведутся споры, что нынешний Гимн страны надо заменить. В то же время в Израиле многие советские песни давно уже стали израильскими народными.

    А теперь немного для передышки от моих длиннот и шутки по этому поводу:
    Зная, какие споры вызывает и еще вызовет попытка создания нового гимна в дни празднования 95-летнего юбилея главного "гимнюка" России, его поздравили и евреи, пожелая дожить ему до четвертого варианта Гимна России, а заодно попросил создать текст нового Гимна Израиля. Буквально через пятнадцать минут они получил по электронной почте текст Гимна Израиля, созданного Сергеем Владимировичем Михалковым.
    Вот он: (музыка гимна России)

    Израиль - священная наша держава,
    Израиль - любимая наша страна.
    Могучая воля, великая слава -
    Твое достоянье на все времена!

    Славься, Отечество наше свободное,
    Разных евреев союз вековой,
    Предками данная мудрость народная!
    Славься, страна! Мы гордимся тобой!

    От Красного моря до самой Метулы
    Раскинулись наши леса и поля.
    Ни войны, ни гады тебя не согнули -
    Хранимая Богом родная земля!

    Славься, Отечество наше свободное,
    Разных евреев союз вековой,
    Предками данная мудрость народная!
    Славься, страна! Мы гордимся тобой!

    Широкий простор для мечты и для жизни
    Грядущие нам открывают года.
    Нам силу дает наша верность Отчизне.
    Так было, так есть и так будет всегда!

    Славься, Отечество наше свободное,
    Разных евреев союз вековой,
    Предками данная мудрость народная!
    Славься, страна! Мы гордимся тобой!

    С уважением ко всем прочитавшим этот коммент, Семён.

  • Гость - 'Гость'

    *Пересекли мы все границы,
    Узнали правду обо всём,
    Но, чтобы в юность возвратиться,
    Мы песни старые поём...

    Очень славно и сладко для души.
    Извините, что перед НО запятую поставил...
    Еще буду перечитывать, это ведь, как песню петь, пока сама не запоется.
    Иегуда

  • Гость - Умеренко Ефим

    Уважанмый коллега,
    Ваши стихи:
    "Мир знает первых, награждает первых,
    Но держится он все же на вторых... "
    вселяют надежду:
    мы, скромные труженики, нужны, на нас держится мир. Но Вы, уважанмый Сандро, Вы -профессор, академик и поэт, Вы -первый!
    Спасибо за Ваши замечательные стихотворения!
    Ефим.

  • Гость - Андерс Валерия

    Уважаемый Сандро,
    спасибо за прекрасные стихотворения:
    "Мир знает первых, награждает первых,
    Но держится он все же на вторых... "
    С благодарностью,
    Валерия

Последние поступления

Кто сейчас на сайте?

Бобраков Игорь  

Посетители

  • Пользователей на сайте: 1
  • Пользователей не на сайте: 2,327
  • Гостей: 1,502