Как мы парились в "языковой" бане.
“Существует один-единственный код, к которому можно прибегнуть с уверенностью, что его не поймут посторонние. Это могучий и великий код уличного простонародного нью-йоркского жаргона...”
“ Короли и капуста.” О, Генри
Я никогда не
подозревал, что освоить английский язык после шестидесяти лет так трудно.
В
этом я убедился еще находясь в Москве. Я пытался читать небольшие книжечки на
английском со словарем. Скучно! Я пытался составить список наиболее
употрябляемых в быту слов и их запомнить. Например, много раз повторял слово “abolish” – отменить, а мой друг посоветовал мне лучше
запомнить слово: “cancel”.
Оно чаще используется в этом же смысле. Тогда я решил не мучить себя: вот
приедем в Северную Америку и попадем в
языковую баню и заговорим на английском языке. Ведь погрузимся в новое информационное пространство: все вокруг
говорят на английском. Так с первых же дней приезда начались наши дни языковой бани.
К нашей семье
прикрепили пожилого американца Волтера в качестве учителя языка и быта.
Он
купил для нас телевизор и потребовал смотреть американские кинофильмы. Прежде
всего мне показалось, что английский язык, который я услышал по телевизору,
представляет собой сплошной шум, в котором нельзя различить отдельные слова, а
трехлетний внученок с удовольствием смотрел мультики про семью Симсон. Однажды
я пошел с ним гулять и обратил внимание на то, что он вслух пересказывает текст
мультика, повторяя его многократно: внутри него работал какой то биологический
проигрыватель.
Как то раз я и соседка, которая считала себя знатоком языка, пошли в продуктовый магазин. Она хотела купить зеленный лук и спросила продавца: What is your opinion?
- Miss, I do not trade by my opinion - очень зло ответил продавец. Тут она спохватилась и извинилась, пояснив что ищет “onion” – лук и не собирается покупать его мнение- “opinion”.
Cо старушками были куда более курьезные приключения Одна старушка забыла дома ключи и захлопнула свою дверь. Запасной ключ всего находится у дежурногo при входе в дом для пожилых. Она спустилась к дежурному и потребовала повелительным тоном: “keys me rihgt now!” Дежурный растерялся: она слово “keys” произнесла, как “kiss” - поцелуй. Как дежурный не просил оставить его в покое, поскольку поцелуи жильцов не входит в его обязанности, но старушка возмущенно настаивала. Быстро это недоразумение не кончилось.
У нас в доме жила старушка, которая говорила с
американцами принципиально только на русском языке. Американцы вежливо ее
выслушивали и растерянно пожимали плечами. Однажды, возвращаясь домой из
магазина, она заблудилась и попросила полицейского указать ей правильный путь
домой. Они нашли путь к взаимопониманию с помощью жестов. Старушка назвала
требуемую ей улицу: “Хиде”. Такой улицы полицейский не знал. Он доставил ее в
отделение полиции. Там ее соединили по телефону с переводчиком. Переводчик
подтвердил то, что пожилая дама ищет улицу “Хиде”. Полицейские были в
растерянности ибо такой улицы в городе не было! Только молодой стажер догадался
попросить эту даму написать название улицы. Она торжествующе написала:” HУDE street”-Хайд стрит. (Тоже мне полицейские: даже название
улиц города не знают!)
Все полицейское
отделение вздохнуло с облегчением. Это улица Хайд. Ведь в английском языке
пишется “Манчестер”, а читается “Ливерпуль!”
Я решил изучать язык с помощью вывесок. На одном ресторане я прочитал его название: “Red herring.” Я решил, что в этом ресторане можно полакомитья бочковой селедкой, которую у нас называют не красной а pжавой, но “ржавая” на английском это “rustry.” Хозяин пояснил мне, что у него фирменное блюдо из крабьев палочек с красной шкуркой и есть, так называемые счастливые часы с 12 до 2, когда к этому блюду подают фужер бесплатного вина. Не называть же ресторан “крабьи палочки”. Ведь всем известно, что их готовят из сои!
Другой ресторан назывался Supper Dupe…r , что означает “Сверх простофиля”. Хозяин считал себя сверх простофилй из за низких цен, установленных им на бургеры.
Я обратил внимание на объявление, прикрепленное к фонарному столбу. В объявлении содержалась просьба ,что либо сообщить о пропавшей собаке. У нее порвано левое ухо, она не видит на правый глаз, хромает на правую ногу, шерсть рыжая клочьями. Собака отзывается на кличку Lucky devil - счастливчик! Английская ирония!
Анлийский язык богат непереводимыми дословно идиомами! “I wear more than one hat”. Дословно: “я ношу более одной шляпы”, а означает: я выполняю несколько обязанностей.
Быстрее всего
выбежали из языковой бани на фермерский рынок одесситы.
Они усвоили самое
главное слово для рынка: “how much?”- сколько стоит? И прежде чем, что либо
купить узнавали цену на предполагаемую покупку.
Вначале непривычнные слова благодарности продавца за покупку
традиционное: “thank you” вызывали у них подозрительность не означает ли благодарность продавца
признак переплаты? В Одессе благодетелем был продавец, а покупатель
попрошайкой. Постепенно эмигранты привыкли к
английской вежливости. Клиент вежливо спрашивает продавца:-“ Что делает
эта муха в моем стакане с вином, сэр?”
- Извините, сэр, но паук в отпуске!
До приезда эмиграции продуктовые магазины торговой фирмы: “SAFEWAY” практиковали давать талоны покупателю, если покупатель не находил требуемого ему товара. Обычно на другой день этот товар доставлялся в магазин. Покупателю, требуемый ему товар, давался бесплатно с извинением за доставленное неудобство. Эмигранты быстро превратили эту рекламy в прибыльное дело. Они тщательно выискивали отсутствующие продукты, обзванивали своих знакомых, делясь с ними ценной информацией об отсутствующих продуктах. Магазин вынужден был давать сразу массу талонов на отсутствующие товары. Эта реклама продержалась недолго.
Порой очень трудно было понять телеграфно сокращенный текст заголовков американских газет. Вообще американцы склоны к сокращению слов. В результате возникает уличный жаргон “See you later!” (Увидимся позже) сокращено до: “See le!” Поэтому даже американцы иногда друг друга не понимают и прибегают к спелингу, т. е. передаче слова по буквам.
Все таки нужно
родиться в этой стране, чтобы понимать язык, нравы, обычаи!
Соединённые Штаты Америки (США)-Нью-Йорк-(фото из интернета)
* * *
* * *
Ночной Нью-Йорк с высоты птичьего полета.
* * *