Ейльман Леонид

Как мы парились в "языковой" бане.

 

 

“Существует один-единственный код, к которому можно прибегнуть с уверенностью, что его не поймут посторонние. Это могучий и великий код уличного простонародного нью-йоркского жаргона...”

                                           “ Короли и капуста.”  О, Генри                                                                       

 

 

Я никогда не подозревал, что освоить английский язык после шестидесяти лет так трудно.
В этом я убедился еще находясь в Москве. Я пытался читать небольшие книжечки на английском со словарем. Скучно! Я пытался составить список наиболее употрябляемых в быту слов и их запомнить. Например, много раз повторял слово “
abolish” – отменить, а мой друг посоветовал мне лучше запомнить слово: “cancel”. Оно чаще используется в этом же смысле. Тогда я решил не мучить себя: вот приедем в Северную  Америку и попадем в языковую баню и заговорим на английском языке. Ведь погрузимся в новое информационное пространство: все вокруг говорят на английском. Так с первых же дней приезда начались наши дни языковой бани.

К нашей семье прикрепили пожилого американца Волтера в качестве учителя языка и быта.
Он купил для нас телевизор и потребовал смотреть американские кинофильмы. Прежде всего мне показалось, что английский язык, который я услышал по телевизору, представляет собой сплошной шум, в котором нельзя различить отдельные слова, а трехлетний внученок с удовольствием смотрел мультики про семью Симсон. Однажды я пошел с ним гулять и обратил внимание на то, что он вслух пересказывает текст мультика, повторяя его многократно: внутри него работал какой то биологический проигрыватель.

Как то раз я и соседка, которая считала себя знатоком языка, пошли в продуктовый магазин. Она хотела купить зеленный лук и спросила продавца: What is your opinion?

- Miss, I do not trade by my opinion - очень зло ответил продавец. Тут она спохватилась и извинилась, пояснив что ищет  “onion” – лук и не собирается покупать его мнение- “opinion”.

Cо старушками были куда более курьезные приключения Одна старушка забыла дома ключи и захлопнула свою дверь. Запасной ключ всего находится у дежурногo при входе в дом для пожилых. Она спустилась к дежурному и потребовала повелительным тоном: “keys me rihgt now!” Дежурный растерялся: она слово “keys” произнесла, как “kiss” - поцелуй. Как дежурный не просил оставить его в покое, поскольку поцелуи жильцов не входит в его обязанности, но старушка возмущенно настаивала. Быстро это недоразумение не кончилось.

 У нас в доме жила старушка, которая говорила с американцами принципиально только на русском языке. Американцы вежливо ее выслушивали и растерянно пожимали плечами. Однажды, возвращаясь домой из магазина, она заблудилась и попросила полицейского указать ей правильный путь домой. Они нашли путь к взаимопониманию с помощью жестов. Старушка назвала требуемую ей улицу: “Хиде”. Такой улицы полицейский не знал. Он доставил ее в отделение полиции. Там ее соединили по телефону с переводчиком. Переводчик подтвердил то, что пожилая дама ищет улицу “Хиде”. Полицейские были в растерянности ибо такой улицы в городе не было! Только молодой стажер догадался попросить эту даму написать название улицы. Она  торжествующе написала:” HУDE street”-Хайд стрит. (Тоже мне полицейские: даже название улиц города не знают!)  
Все полицейское отделение вздохнуло с облегчением. Это улица Хайд. Ведь в английском языке пишется “Манчестер”, а читается “Ливерпуль!”

Я решил изучать язык с помощью вывесок. На одном ресторане я прочитал его название: “Red herring.” Я решил, что в этом ресторане можно полакомитья бочковой селедкой, которую у нас называют не красной а pжавой, но “ржавая” на английском это “rustry.” Хозяин пояснил мне, что у него фирменное блюдо из крабьев палочек с красной шкуркой  и есть, так называемые счастливые часы с 12 до 2, когда к этому блюду подают фужер бесплатного вина.  Не называть же ресторан “крабьи палочки”. Ведь всем известно, что их готовят из сои!

Другой ресторан назывался Supper Duper , что означает “Сверх простофиля”. Хозяин считал себя сверх простофилй из за низких цен, установленных им на бургеры.

Я обратил внимание на объявление, прикрепленное к фонарному столбу. В объявлении содержалась просьба ,что либо сообщить о пропавшей собаке. У нее порвано левое ухо, она не видит на правый глаз, хромает на правую ногу, шерсть рыжая клочьями. Собака отзывается на кличку Lucky devil -  счастливчик! Английская ирония!

Анлийский язык богат непереводимыми дословно идиомами! “I wear more than one hat”. Дословно: “я ношу более одной шляпы”, а означает: я выполняю несколько обязанностей.

Быстрее всего выбежали из языковой бани на фермерский рынок одесситы.
Они усвоили самое главное слово для рынка: “
how much?”- сколько стоит? И прежде чем, что либо купить узнавали цену на предполагаемую покупку.  Вначале непривычнные слова благодарности продавца за покупку традиционное:  “thank you” вызывали у них подозрительность не означает ли благодарность продавца признак переплаты? В Одессе благодетелем был продавец, а покупатель попрошайкой. Постепенно эмигранты привыкли к  английской вежливости. Клиент вежливо спрашивает продавца:-“ Что делает эта муха в моем стакане с вином, сэр?”

- Извините, сэр, но паук в отпуске!

До приезда эмиграции продуктовые магазины торговой фирмы: “SAFEWAY”  практиковали давать талоны покупателю, если покупатель не находил требуемого ему товара. Обычно на другой день этот товар доставлялся в магазин. Покупателю, требуемый ему товар, давался бесплатно с извинением за  доставленное неудобство. Эмигранты быстро превратили эту рекламy в прибыльное дело. Они тщательно выискивали отсутствующие продукты, обзванивали своих знакомых, делясь с ними ценной информацией об отсутствующих продуктах. Магазин вынужден был давать сразу массу талонов на отсутствующие товары. Эта реклама продержалась недолго.

 Порой очень трудно было понять телеграфно сокращенный текст заголовков американских газет. Вообще американцы склоны к сокращению слов. В результате возникает уличный жаргон “See you later!” (Увидимся позже) сокращено до: “See le!” Поэтому даже американцы  иногда друг друга не понимают и прибегают к спелингу, т. е. передаче слова по буквам.

Все таки нужно родиться в этой стране, чтобы понимать язык, нравы, обычаи!



   

       Соединённые Штаты Америки (США)-Нью-Йорк-(фото из интернета)
             *  *  *
 
 
   
            *  *  *
        
   
          Ночной Нью-Йорк  с высоты птичьего полета.
                                            *  *  *
               
              

Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться
  • Леонид, многим из нас, живущих в эмиграции, близка тема, поднятая Вами. Отличный получился экскурс в область изучения языков. О языковых проблемах отличный рассказ написала и Дина Рубина. Без смеха читать невозможно. Так вот я читала и вспоминала свои эпизоды. Прихожу как-то в магазин и спрашиваю продавца-мужчину: "Тагид ли, ешь леха тахат?" (мне нужна была иголка для швейной машинки). А он так внимательно смотрит на меня и улыбается. Я не могу понять, почему. Прокручиваю варианты: может, понравилась мужчине или по выговору трудных для меня слов сразу видно, что репатриантка, а к ним бывают особенно вежливы и учтивы...
    Повторяю членораздельно свой вопрос - у продавца улыбка до ушей. Я смущаюсь и ухожу, не купив нужную мне вещь. Дома спрашиваю у дочери, что же не так спросила? Оказалось, что "иголка" на иврите - "махат". А "тахат" - это, простите, "задница"...

  • ДОРОГОЙ ЛЕОНИД, ВОТ ВИДИТЕ, СКОЛЬКО НАШИХ АВТОРОВ КРЕПКО ПРОПАРИЛИСЬ ВМЕСТЕ С ВАМИ В "ЯЗЫКОВОЙ БАНЬКЕ", ТОЛЬКО В РАЗНЫХ СТРАНАХ. Я С МУЖЕМ И СЫНОМ ПРИЕХАЛА В ИЗРАИЛЬ. И ДО СИХ ПОР, ЯЗЫКОВЫЙ БАРЬЕР ОСТАЛСЯ НЕПРЕОДОЛИМ. ТОЛЬКО СОВМЕСТНАЯ РАБОТА, ПОСТОЯННЫЙ КОНТАКТ ДАВАЛ ВОЗМОЖНОСТЬ ОСВОИТЬ ЧУЖОЙ ЯЗЫК. Я НАХВАТАЛАСЬ МНОГО СЛОВ "БЛАГОДАРЯ" ЧУТЬ ЛИ НЕ ПОСТОЯННОЙ ПРОПИСКИ В БОЛЬНИЦЕ. МУЖ РАБОТАЛ ПО УБОРКЕ НА ЗАВОДЕ И НЕПЛОХО СХВАТИЛ ЯЗЫК, НО КАК ТОЛЬКО УШЁЛ НА ПЕНСИЮ, ВСЁ - КОНЕЦ ЯЗЫКУ :p :p :p СЫН ТОЖЕ НЕ ПОШЁЛ В УЛЬПАН, ТАК КАК ПОБЕЖАЛ НА РАБОТУ ИЗ-ЗА НЕВЕСТЫ, КОТОРАЯ ДОЛЖНА БЫЛА ПРИЕХАТЬ К НЕМУ ИЗ БАКУ. ВОЕННЫЙ МУЗЫКАНТ В ПРОШЛОМ, ПОШЁЛ КАТАТЬ АСФАЛЬТ. НО КАК СХВАТИЛ ЯЗЫК! ПОТОМ ХВАТАЛ РАЗНЫЕ КУРСЫ И В 40 ЛЕТ, ЗАКОНЧИВ УНИВЕРСИТЕТ НА ЧУЖОМ ЯЗЫКЕ, ПОЛУЧИЛ ДИПЛОМ ПЕРВОЙ СТЕПЕНИ - ЛОГИСТИКИ. ВОТ ТАКИЕ ДЕЛА! СПАСИБО ЛЕОНИД ЗА ДОБРЫЕ ВОСПОМИНАНИЯ.
    С ИСКРЕННИМ УВАЖЕНИЕМ - АРИША.

  • Дорогой Леонид! Доставили удовольствие, а посему Спасибо. Ваши попытки "внедриться" в дебри языка совпадают, к примеру, с моими. Я бы точно также сформулировал начальное восприятие американского варианта английского: "Прежде всего мне показалось, что английский язык, который я услышал по телевизору, представляет собой сплошной шум, в котором нельзя различить отдельные слова..." Браво!!! С уважением, Ваш Ю.К.

  • К сожалению, я никогда не был на Брайтон бич. Много ли безрамотных в США? Интегрально ответить затрудняюсь. Скорее всего в разных национальных общинах разная безграмотность. Среди китайцев старшего поколения она высокая. Современная китайская американская молодежь высоко грамотная. Вообще грамотность определяется трудовым рынком. Китайская община крайне трудолюбива, что резко контрастирует с афроамериканской общиной. В С. Ф. была значительная русская община, которая попала сюда из Харбина и Югославии. Это были весьма интеллигентные люди. Их потомки практически полностью интегрированны в американское белое общество. С. Ф. это центр всемирной финансовой, компьютерной и медицинской индустрии: город белых воротничков, поэтому я не могу сказать за всю Америку.В Сан Франциско приезжают на работу ученые из разных стран и им создают все условия для продуктивной работы.

  • Нет, не скажите, уважаемый Леонид, ибо даже ничтожные знания английского языка, подученные по эпизодической системе школьного образования со сдачей пресловутых знаков, всё же помогали эмигрантам. Так нас в Израиле на первых порах выручали слова бытового английского, который залёг в памяти до пожилого возраста...Ну, а английский в стране знает большинство населения, хотя и не на высоком уровне.
    Но с ивритом было труднее и смешнее. Первые встречные спрашивали меня походя "ма шаа?". "Я не Маша" хотелось мне ответить, хотя спрашивали меня "который час?" -"ма ха шаа" (шаа - это час).С этим "шаа" продолжение следовало, ибо "шана" - это уже "год". И в клинике на дежурстве больная или родственники спрашивали меня с надеждой: -Скажите, доктор, сколько ещё будет болеть (послеоперационный шов)? Ничтоже сумняшеся, я отвечал: - "од хаци шана!" (ещё пол года), вместо "шаа" - полчаса...Слёзы заливали лица спрашивающих Выручали поднаторевшие молодые "русские" медсёстры, но скандалы бывали...
    Примеров было не счесть и иногда возникал вопрос: - "а нахну" (зачем, мол) мы сюда приехали?, что созвучно знакомому выржению... И дальше думалось - неужели ради "схуёт" (привилегий) для пожилых)?...
    Мы не выучили иврит, но в стране, где более миллиона русскоязычных плюс уже подросших детей и внуков, бОльшая часть которых, сохранила русский язык, можно жить и даже неплохо для своей возрастной груп
    Хорошие примеры насобирал, запомнил и описал автор, что делает эти заметки весьма увлекательным чтением.

  • Очень интересные воспоминания, напомнили первые шаги и подобные бани в Германии. Наш народ также там попадал впросак из-за языкового барьера. Однажды мой приятель на работе предупредил коллег, когда увидел шефа, направляющегося к ним:
    – Тише, шеф идет!
    После этого у него начались неприятности. Шеф стал буквально преследовать его на каждом шагу. И только через пару лет выяснилось за праздничным столом, что владелец фирмы, когда услышал – шеф идет, расценил, как шеф идиот, обиделся.
    Очень непросто освоить чужой язык за короткий срок, особенно в пожилом возрасте. Только в шпионских сериалах, готовят агентов к врагам за три месяца.

  • Прочитал с интересом, понравилось. Правда ни слова не было сказано о Брайтон Бич. Выходят ли оттуда какие-нибудь выражения, которые употребляют и другие американцы, ведь любой язык живет заимствованиями. Правда ли то, что среди американцев достаточно много неграмотных, которые правильно писать не умеют?

  • Но у глухонемых эмигрантов оказалось немалое преимущество перед знатоками английского языка.Их атаковали многочисленные жулики. И только вследствие отсутствия языка они избежали неприятностей. На эмигрантов набросилась какая то фирма с загадочным названием “SWEEP” с сообщением, что именно Вам необычайно повезло. В результате лотореи Вам достался подарок в виде телевизора. Фирма немедленно Вам его пришлет, если Вы укажете свой адрес и Ваш американский номер сошиал секюрити. Оказалось, что повезло так сразу многим. Это насторожило эмигрантов и начались распросы, чтобы могло означать это слово. Некоторые знатоки считали, что это слово надо понимать как “увлекать”, т. е. Вас втягивают в азартную игру, а другие переводили это слово как “выметание” (денег). Глухонемые всегда осторожны потому, что не в состоянии вести беседу!

  • Если бы не иллюстрации, я бы сказал, что этот рассказ уже стоял. Тем не менее, освежилось. И вспомнилось наблюдение "из народа". Язык "хватают" быстрее всего: 1. Дети, потому что постигают не со словарём, а в играх. 2. Женщины. Не могут пережить того, что реплику кассирши в магазине не поняли, - но по лицу угадали, что та сказала что-то обидное. И толку с того, ведь надо ещё и достойно ответить! Значит, язык на лету схватывают. 3. Конечно, мужчины.
    В Германии тоже были семьи, старательно пытавшиеся быстренько обучить наших. Приглашали несколько человек к себе в дом. А потом молча сидели и просто хлопали глазами. Т.е. после обеда "русские гости" сразу начинали бойко на своём языке выяснять друг у друга, - кто, откуда, какие пособия получает, в какой бизнес влезли.
    У меня языковых проблем нет! Хуже немцам, - они меня не понимают. А если начинают что-то про политику или газетные новости (раскрывают газету), я отвечаю, что газеты не читал даже на русском. Знаю, - обиды обидами, а когда надо починить велосипед или машину, всё равно прибегут ко мне. И политика уже общенародная: я кумпель, кореш, - значит можно по-русски, оплатить бутылкой водки там, где у немца уплатят 300 евро. В общем, Лёня, забавные воспоминания породили. Всего наилучшего!

  • Занимательно!
    ПОЗНАВАТЕЛЬНО! ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!!!
    ДОРОГА ВЕДЁТ ПРЯМО
    К ДАЛЮ!!!
    И К КРАТКОМУ и ВЫРАЗИТЕЛЬНОМУ СЛОВАРЮ
    СОВРЕМЕННОГО PIGeoNENGLISH" ---! ЛЕОНИД! ПРОШУ ЗАРЕЗЕРВИРОВАТЬ ШТУR ПЯТЬ КНИЖЕЧЕК! или Один CD-ROM!!!

  • Очень и очень интересно!

  • Уважаемый Леонид!
    Спасибо за забавный рассказ о сложностях с английским в США! Рассказ написан с иронией и с состраданием к жертвам языковых сложностей.
    With best wishes,
    Валерия

Последние поступления

Кто сейчас на сайте?

Андерс Валерия   Андреевский Александр   Сурина Светлана..   Буторин   Николай  

Посетители

  • Пользователей на сайте: 4
  • Пользователей не на сайте: 2,323
  • Гостей: 801