Белоцкий Сандро

 
 

I'm not genius but not idiot

I can distinguish "lie" as "not stand"

from "truth" as "not lie"

But why  "yacht" is pronounced as [jət]

I don't understand, why

 Я вовсе не гений, но и не идиот,

Я знаю предел своему уму

Но почему яхта произносится как «йот»

Я до сих пор никак не пойму

 

A man is a man and no more,

Though one is dark and other is bright,

Each wants to have the results of Six-day War,

But not each wants to fight

 

Человек - это всего лишь человек - такой, каким родила его мать

Правда, не все в этом мире равны,

Но каждый мечтает о победах Шестидневной войны

Да не каждому хочется воевать

 

A bird is a bird and a turtle is a turtle,

Each of them eats its own bread

And each of them must battle and battle

If it hopes not to be met,

 

Птица есть птица, а черепаха - из черепах

Никто из них не бездельник, не
фаталист

Но чтоб не плясали на их черепах

Каждый из них идет на риск

 

Mountain opens for us a fantastic view

To be happy it is enough

Where you are me and me is you

It is not enough to be in love

 

 Всем счастье летит из просторов дня,

Гора открывает нам вид как  TV

Где я - это ты, а ты - это я

Но этого недостаточно для любви

  
   Примечание Редколлегии:
Стихотворение Сандро Белоцкого было написано им на английском языке , проздравляем автора с таким прогрессом !
Перевод с английского на русский сделан автором.

Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться

Люди, участвующие в этой беседе

  • Гость - 'Гость'

    Здравствуйте, уважаемый Сандро!
    Свяжитесь со мной по поводу Ольги Георгиевны Левыкиной, очень важно для меня.
    С уважением,
    Владимир
    vladslon12@mail.ru

  • Гость - Мендельсон Иегуда

    *Но каждый мечтает о победах Шестидневной войны

    Да не каждому хочется воевать


    Хорошие мысли.
    Жаль, что не слышу музыки английского оригинала.
    Хорошей нелели.
    Иегуда

  • Гость - 'Гость'

    Спасибо Вам всем, друзья, за добрые слова, а Вам, Борис, еще и за перевод на французский - но тут уж я - пас!

  • Гость - Аарон Борис

    Мне лично больше понравились два первых стихотворения, в русском и английском
    вариантах. И даже набрался наглости и перевел их
    на французский:

    Je ne suis pas un génie et pas un idiot,
    Je sais bien les limites de mon esprit,
    Mais pourquoi on appelle yacht - \"yot\"
    C\'est une chose mal comprit.

    Un homme - c\'est un homme, avec ces haines et ces amours.
    L\'être humain, né par sa mère.
    Chacun rêve de résultats de \"Six Jours\"
    Mais personne ne veut pas faire la guerre.

  • Гость - Ковалёва Наталья

    Сандро, мне лично английская версия нравится даже больше русской. Нверно, по-английски. что-т удалось сказать точнее. Или, вариант - подлинник совершеннеее перевода. Не знаю. Но стихотворение понравилось очень
    Спасибо.
    Простите, я не такой уж хороший знаток английского, но иногда его чувствую.

  • Гость - 'Гость'

    От всего сердца поздравляю с успехом, стихотворение превосходное. Но окончательный вердикт за англоговорящими господами.
    Мне лично русская версия понравилась.
    Поздравляю!

Последние поступления

Кто сейчас на сайте?

Посетители

  • Пользователей на сайте: 0
  • Пользователей не на сайте: 2,328
  • Гостей: 475