Сулимовский Сергей

 

              Софиевский парк

   Любимым воздвигают монументы
Из нежных слов влюбленные поэты,
Творцы иные дарят им полотна,
Кончерто, что прекраснее мечты.

В их честь еще закладывают парки,
В честь Софии , красавицы-гречанки,
Не ведал я, теперь же знаю это -
Нет памятника лучшего, чем парк.

Здесь - царство зелени, воды и глыб
                                        гранитных,
Лишь пенье птиц тревожит тишину
И водопад спешит к пруду приникнуть
И превратиться в легкую волну.

Здесь  статуй мраморных чреда стоит нетленных,
И Стикс, и юный на ладье Харон,
В копыте бронзовом - Источник вдохновенья:
Кто из него испил - заговорил стихом.

Венеры грот - на Острове Любви
Зовет войти в него и снова стать любимым,
Красивым, сильным, радостно-счастливым,
Когда еще всё - только впереди...

Цвета меняя своего убранства,
Чудесен парк и летом, и зимой.
И то очарованья постоянство
Влечет и осенью, и раннею весной.


г.Умань, Украина, 2007
                      
   *  *  *

         Воскресная прогулка

        (ироническое настроение)

Зовут на прогулку крикливые странницы-чайки,
Рокочет прибой, завершаясь солёною пеной,
Как акт сотворенья,- не думаю, чтобы случайный -
Когда-то давно завершился прекрасной Венерой.

Не здесь ли, на глинистых склонах Эвксинского Понта?
В какой-то из дней любовался прибоем Овидий,
Душой пребывая на западе, за горизонтом,
И в море бросая волною подаренных мидий.

Навстречу идут две старухи и юная "пышка",
Слегка поклонившись, желаю приятной прогулки,
Едва отойдя- встревоженным шепотом - слышу:
-О, Эллочка, бойтесь таких в глухом переулке!

Ужель я так страшен иль чем-то похож на маньяка?
Как будто побрился, морщинки у глаз смазал кремом.
Ах, да! На сегодня был странен прогноз зодиака:
"Не кланяйтесь юным и старым улыбчивым девам."

   

Сонет о песочных часах


  Что жизнь моя? Падение песчинок

Из бесконечности в другую бесконечность,

Страшит порой песка та быстротечность,

Но, ей внимая, я смирён, как инок.

И вспять не повернуть песка движенье-

Он будет падать только вниз и вниз,

Пока не грохнешься однажды ниц,

Так и не выпросив за все грехи прощенье.

Я видел Кара-Кум и знаю я про Гоби,

Через часы песочные их обе

Я пересыпал бы, но времени где взять?

Пусть бы измучился, пусть руки б опекло,

Иссох бы весь, извёлся, но опять:

- Больной, вставайте, время истекло.

  *  *  * 

       Осінь


Хто стукає в вікна дощем,
Хто думи тривожить мої,
І в серці народжує щем,
І з вітром приносить пісні?

Це - осінь, така ж, як була
І вже не така, як колись:
Стривожено шепче земля,
Вирує, шумить падолист.

Багряний і жовтий лист
Несе зосеніла ріка,
Ця осінь - така ж, як колись
І зовсім вона не така.

Ця осінь вклинилась в життя,
Вона незбагненна мені:
То вся порина в забуття,
То щось її мучить всі дні.

І довго, таємно про щось
Із вітром вона шепотить,
Прощально махає крилом,
Збирається в вирій летіть...

 



Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться

Люди, участвующие в этой беседе

  • Гость - Сулимовский Сергей

    Спасибо за внимание к моим стихам. Я рад, что они оказались Вам небезинтересными. Украинский язык Вы не забыли, ошибок я не заметил. И у Вас замечательная память. На Острове - очень хорошая погода. В Одессе - тоже, светит солнце, приятная прохладца, но с завтрашнего дня может запуржить, а со следующей недели, которую я, по всей видимости, проведу в Николаеве, вдали от ПК - вообще зима обещает нагрянуть с проверочкой на прочность и стойкость.

    С уважением, Сергей.

  • Гость - Краковская Лариса

    Сначала скажу,что я из Черкасс,что мы земляки и что я рада явно видеть знакомые места.
    В молодости у меня был друг,который написал для меня:
    У осенi були печальнi очi
    Пожовкле листя з росами-сльозами.
    Ти восени прийшла до мене вроче
    Й дивилася осiннiми очами.
    А вже весна,а в неi очi синi ,
    А в тебе очi карi,очi квiту.
    Та заглядають в серце журавлино
    Два чорних сонця в бiлiм дивосвiту.
    ----------
    Прошу прощения,если допустила ошибки.После выпуска из школы ни разу не писала на украинском.
    А вот стихи эти,как ни странно,остались в памяти.
    Рада нашей встрече на острове.З теплом i щирою посмiшкою,Лариса. :-)

  • Гость - Сулимовский Сергей

    Уважаемые Островитяне! Выношу на Ваш суд "перелицованный" на русский язык вариант моей украинской "Осіні":

    Кто стучит в мои окна дождем.
    Кто так думы тревожит мои?
    Сердцу в такт день уходит за днем,
    Забирая и песни свои.

    Это - осень, печали пора,
    Как всегда, и совсем не такая:
    Ветром гонит листву со двора,
    Что-то шепчет земля нагая.

    Лист багряный и желтый несет
    Синь слегка погрустневшей реки,
    За морозом нагрянет и лед
    В ноябре, говорят старики.

    Эта осень вошла в бытие,
    До конца мне ее не постичь:
    То впадает она в забытье,
    Как во временный паралич,

    То подолгу о чем-то тайком
    Шепчет с ветром,дружочком своим,
    На прощанье мне машет крылом,
    В журавлиный вливаясь клин...

    Если в этом вольном переводе Вами замечены какие-либо существенные огрехи, прошу сообщить, а заодно и великодушно простить.
    С уважением, Сергей Сулимовский

    P.S. не стал давать подстрочник к украинскому оригиналу, потому что в корне не приемлю переводы по подстрочникам. Язык надо хорошо знать и чувствовать и лишь тогда браться за перевод. Иначе получается отшлифованная калька с определенной долей домыслов, притянутостей и просто вымыслов.

  • Гость - Сулимовский Сергей

    Уважаемая Оливия! Благодарю Вас за отклик, которого ждал с нетерпением. И где-то в глубине души был уверен в том, что Вы все поняли, не прибегая к помощи словаря или переводчика. Это для меня, поверьте, очень важно было знать. Я этому очень рад. Еще раз огромное Вам спасибо.
    С уважением, Сергей
    P.S. А что, все-таки, осталось для Вас непонятным? Я с превеликим удовольствием постараюсь ответить, чтоб непонятностей не осталось. Или Вам приятней, когда что-то остается не до конца понятым и ты сам находишь наиболее комфортное для тебя толкование?

  • Гость - Каллио Оливия

    Сергей, Вы просили меня отозваться по поводу того, как я восприняла Ваше стихотворение на украинском языке.
    Если говорить о том, поняла ли я текст, могу сказать - почти стопроцентно.
    С другой стороны, украинский язык - это нечто столь певучее, мягкое и мелодичное, что если бы даже я не поняла содержания, с удовольствием готова была бы наслаждаться музыкой стиха!!
    Ещё раз спасибо!! :)

  • Гость - Сулимовский Сергей

    Вельмишановний пане Аарон!
    Я очень благодарен Вам за понимание моей "Осіні" без подстрочника. Для "москаля" это просто морально-этический и лингвистический подвиг. Впрочем, учитывая Ваше многоязычие, я этому и не удивляюсь. Ведь ты столько раз человек, сколько языков ты знаешь, так ведь?
    Когда в 1958 г. я появился в небольшом городке Новая Каховка, Херсонской обл., населенном, в основном, переселенцами с русскоязычного Урала и Сибири, имеющими опыт возведения плотин и ГЭС, то оказался практически в чуждой мне среде: язык общения - русский, матерные слова, во дворах - драки, распивочные, пивные бочки и т.д. Меня долго называли "Суля-калхозник", потому что был сильно заметен мой акцент. Те украинские школы, которые были открыты при хрущевской оттепели довольно быстро позакрывали из-за недобора контингента учащихся. Я никогда не забывал украинский язык, он был во мне как бы законсервирован. В последних классах средней школы у меня были оценки: по русскому - 3, по украинскому - 4, по немецкому - 5. Просматривалась четкая арифметическая прогрессия. В основе ее была моя определенная самостоятельность в оценке литературных героев и авторов, которая мне чуть было не стоила справки вместо аттестата зрелости из-за выпускного сочинения по русскому, по которому мне очень хотели поставить "неуд". Отстоял меня наш классный руководитель, учитель украинского языка и литературы Ильинский Михаил Борисович( царство ему небесное)

  • Гость - Вайнер Ирина

    Огромное спасибо, Сергей, за содержательное письмо. Переписала правильные слова припева замечательной песни о Киеве. Как это было давно и как молоды мы были...Моя внучка имеет и слух, и голос, вы попали в десятку... Но не всё так просто в жизни... Она живёт у другой бабушки и ко мне только приходит в гости, да ещё говорит на своём родном языке - иврите и песни поёт на нём. Но я стараюсь привить ей любовь и к русскому языку, и русским песням, хотя и подпеваю ей на иврите. Такова действительность и никуда от неё не деться.
    С искренним уважением - Ирина.

  • Гость - Сулимовский Сергей

    Уважаемая Ирина! Толока, о которой упомянул в своем кратком сообщении Валерий Кравченко, имела место не только на Украине, в частности в селах моей родной Херсонской области, но и в других сельских местностях бывшего Союза. Мне в 1986 г. посчастливилось увидеть практически такую же толоку в Южном Дагестане, населенном, главным образом, лезгинами. Они, в выходной день, тоже дружно и с энтузиазмом, по-родственному, по-селянски помогали в закладке фундамента дома молодой супружеской паре. Это было очень приятное и трогательное зрелище. Из горной реки доставлялись небольшими тачками(повозками)отполированные водой гранитные камни-голыши и укладывались по периметру будущего дома на крепкий раствор.
    На моей родине на Херсонщине в фундамент закладывался крепчайший бутовый камень, а стены в 50-тые, еще бедные годы, возводились из самана (кирпича, сделанного из глины, перемешанной с соломой), высушенного естественным образом.
    Ирина,если Вы не возражаете, я позволю себе немного откорректировать приведенные Вами слова прекрасной лирической песни о Киеве:
    Знову цвитуть каштаны,
    Хвыля днипровська бье,
    Молодисть мОя,
    Ты - щастя мое.
    Вам наверняка знакомы также слова украинских народных песен. Это бездонный кладезь лучших, самых сокровенных и глубоко лирических проявлений души народа. Их можно по красоте, мелодичности и задушевности сравнить, разве что, с неаполитанскими песнями.Тут даже и перевода не требуется, когда их слушаешь: грудь переполняется чувствами и не всегда удается удержать слезы. В детстве я стеснялся петь в школьном хоре, где были представлены, в основном, девочки, хотя голос и слух были хорошими. Сейчас я жалею об этом. Песня - очень большое подспорье в жизни. И в радости, и в горе.
    А Ваша милая внучка Николетта любит петь песни вместе с Вами? Передавайте ей от меня привет и наилучшие пожелания. И если у неё есть голос и слух( в чем я почти уверен), их непременно надо развивать.
    С уважением, Сергей

  • Гость - Кравченко Валерий

    Такая помощь (украинский народный обряд) называлась – «толока». С уважением Валерий.

  • Гость - Кравченко Валерий

    Сергей, и я неоднократно сталкивался с подобными проблемами. К сожалению, у нас немало украиномовных рафинированных “интеллигентов”, которые на корню пресекают искренне желание украинцев вернуться к своему языку.

    P.S. «…. – Скільки вчать їх говорити по—людському, а вони все одне своєю собачою мовою, апелює він до кримінальників. Ті не реагують.
    Мент явно не єврей, але за формальними зовнішніми данинами схожий на єврея. Таким у дитинстві (та чи тільки в дитинстві ?) нерідка дістається від оточення за їхню зовнішність, і в них виробляється особлива, жагуча ненависть до мимовільних винуватців своїх нещасть. Може в цьому психологічна розгадка формування не тільки багатьох рядових , але деяких визначніших антисемітів в історії. Крім того , постійні прояви ненависі до євреїв збоку такого антисеміта відвертають увагу оточення до його власної підозрілої зовнішност. Захисна реакція». (Юрій А.Вудка. Московщина. Мемуарний есей. Лондон.1978. Yuriy A. Vudka MUSCOVY. London 1978)

  • Гость - Сулимовский Сергей

    Глубокочтимый Иегуда! Мне чрезвычайно приятно получить от Вас такую лестную оценку моим стихам.
    Вы - человек большой и тонкой души, всеохватывающего и глубокого ума и трепетного сердца. Ваши строки об отце, о Вашей любви к нему, начиная с запахов, навсегда убедили меня в вышесказанном. Поэтому получать от Вас похвалу и поклон мне вдвойне приятно.
    С глубочайшим уважением и поклоном,
    Сергей

  • Гость - Мендельсон Иегуда

    Воздушно и духовно пишете.
    Так и хочется кататься на ваших стихах.
    И филосовские - тоже...

    ** Что жизнь моя? Падение песчинок
    Из бесконечности в другую бесконечность,
    Страшит порой песка та быстротечность,
    Но, ей внимая, я смирён, как инок...


    *"ЧЕМ СТАРШЕ МЫ, ТЕМ ГОЛОС ТИШЕ,
    И часто кто-то нас зовёт…
    И мы все явственнее слышим
    Больного сердца трудный ход.
    Так с каждым годом ближе-ближе...
    Но хочется еще пожить.
    И поднимаемся все выше,
    Чтоб под Его десницей быть.

    С поклоном, Иегуда

  • Гость - Вайнер Ирина

    Уважаемый Сергей, благодарю вас, что вы ответили таким прекрасным письмом на мой комментарий. Вы меня обрадовали тем, что рукотворное чудо сохраняется и по сей день. Я не владею украинским языком и не всё понимаю, хотя по отцу я украинка - Козыренко. Но я могла бы вас удивить своими песнями на украинском языке, конечно с ошибками в произношении,зато исполненные с большим чувством. Я очень любила слушать красивые украинские песни по радио и запоминала их, а потом горланила на весь дом. Вот такие пироги.
    Знова цветут каштаны
    Хвиля днепревска бье,
    Молодость мия
    Ты счастья моё.
    С искренним уважением - Ирина В.

  • Гость - Вайнер Ирина

    Валерий, клянусь Богом, я ничего не поняла из того, что вы написали для меня. Я коренная бакинка и бывала в гостях у сестры в Киеве. А мама её со сторшим сыном проживали в Черкасской области, Уманьский район, село Дубово. Я с сестрой ездила в гости к тёте. Но, скажу вам по секрету, удивляла всех тамошних хохлов украинскими песнями при строительстве новой хаты для брата. А в строительстве принимало участие почти всё село. Я забыла как называется такая помощь, но есть определённое слово. Песни запомнила те, которые звучали на радио. Благодаря тому, что мой папа был рождён от украинца, и во мне сказывалась генетическая частица принадлежности к замечательным украинским песням в исполнении Дмитрия Гнатюка, Юрия Богатикова, Анатолия Соловьяненко и многих других замечательных певцов.
    С глубоким уважением - Ирина Вайнер.

  • Гость - 'Гость'

    Сулимовский Сергей, большое спасибо.Я только раз была на Украине, ещё в то советское время.Прочитав, была поражена вашими стихами,даже слов нужных не нахожу, так и хочется говорить стихами, может правда съездить и посмотреть нп этот парк?Украинского языка не знаю и потому сказать о б нечего.Спасибо, Сяду прочесть ваши стихи ещё раз.С уважением Н.И.Ш.

  • Гость - Аарон Борис

    Шановний Сергей!
    Хоть я и "москаль", но стихи на украинском прочел с удовольствием. Все понятно. Ставьте на здоровье.
    И не трэба перекладу.
    Дякую, Борис

  • Гость - Сулимовский Сергей

    Дорогая Ирина! Меня очень тронуло Ваше письмо, особенно его заключительные строки на украинском языке. Если Вы так долго удерживаете в памяти такие слова, значит, у Вас доброе сердце и щедрая, отзывчивая душа. Спасибо Вам, Ирина.
    Парк Софиевка, как его многие называют, никуда не делся. Более того, он хорошеет и хорошеет и является отрадой для очень многих людей. И не только с Украины, а и из других стран. Те же брацлавские хасиды, которые регулярно приезжают в Умань помолиться на могилу Раби Нахмана из Брацлава ( 1772 - 1810)на Рош-а-Шона, тоже бывают в этом украинском "чуде света". Не обязательно для того, чтобы полюбоваться лицезрением статуй или грота, или рукотворного Стикса, но - природой, у которой не отняли ни грана её первозданности, благодаря искусству парковых дел мастеров и нынешних ландшафтных дизайнеров. Буквально неделю назад на экскурсию из Николаевской больницы моряков ездили туда её сотрудники с членами семей двумя автобусами, в том числе и крестная мать нашей младшей дочери, старшая медсестра хирургического отделения больницы. Несмотря на то, что в прошлую субботу погода была уже с небольшим дождиком, люди привезли оттуда массу впечатлений и остались очень довольны. Деревья там подобраны так, что осенью листвой своей представляют на обозрение изумленных зрителей богатейшую палитру разнообразнейших красок и их оттенков. И это - необыкновенное зрелище.
    Да, Ирина, в Украине сейчас ситуация не самая спокойная на континенте Евразия. Но люди живут, любят друг друга, иногда ненавидят, дают жизнь детям, трясутся над внуками. Жизнь продолжается. Слава Богу, что нет диктатуры, Соловков, Воркуты, Колымы, Сахалина и прочих адресов ГУЛАГА.
    Обратите, пожалуйста, внимание на такие слова украинского гимна:"Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці". Даже не "вороги"( враги), а по-
    доброму:враженьки. Украинский народ очень терпеливый и умеет переносить трудности стоически.
    Благодарю Вас за добрые слова, за Вашу память.
    С уважением, Сергей Сулимовский

  • Гость - Сулимовский Сергей

    Дорогой Валерий! Спасибо Вам за теплые, сердечные слова Вашего комментария моей "Осіні". Вас, возможно, удивило мое двуязычие. Не стоит удивляться. В середине 80-х, когда обозначились первые признаки очередного культурного ренессанса в Украине, я как-то принес в редакцию областной николаевской "комсомолки", которая тогда называлась "Ленінське плем''я", одним из её редакторов был Дмытро Крэминь, родом из Западной Украины, несколько своих стихов, написанных на украинском языке. Появившись там через несколько дней, услышал от него, что в стихах много русизмов, от которых желательно бы избавиться и вообще надо определяться: на каком языке писать дальше, если продолжать этим заниматься. Что интересно, когда с моей подборкой, в которой были стихи как на русском, так и на украинском языке, ознакомилась одна из популярных николаевских поэтесс, Екатерина Голубкина, стихи которой выходили и отдельными книжечками и в составе коллективных сборников в Москве, то прозвучало аналогичное пожелание. В общем: ты с нами или за них? Я предпочел отойти от литпроцесса вовсе и заняться работой в портах.
    Вот такая предыстория, Валерий.
    Благодарю Вас за понимание.
    С уважением, Сергей Сулимовский

  • Гость - Сулимовский Сергей

    Уважаемая Оливия! Мне было очень приятно получить от Вас такой элегантно-изысканный отзыв, как я понял, на подборку моих стихов. Искренне Вам благодарен за него. Почувствовали ли Вы необходимость в переводе на русский язык стиха, который я рискнул представить на суд островитян на своем родном украинском языке? Мне это было бы очень интересно узнать, поскольку Вы уже более полутора десятка лет обитаете в нерусскоязычной среде.
    Буду ждать Вашего ответа.
    С уважением, Сергей

  • Гость - Сулимовский Сергей

    Уважаемая Елена! Спасибо Вам за внимание к моему "Софиевскому парку". Он действительно находится в городе Умань, Черкасской области Украины. И стоит в одном ряду, на равных, с подсдамским парком Сан Суси и дворцовым парком в Версале. Заложен был еще в конце 18-го века, когда без упоминания античных сюжетов и героев невозможно было создать ни одного значительного произведения искусства, в том числе и паркового. Все, что я упомянул, там присутствует и достойно восхищения. Если у Вас будет возможность там побывать, непременно ею воспользуйтесь. Не пожалеете. Это даст Вам своеобразный заряд очень многогранного эстетического чувства надолго. Не знаю, бывало ли с Вами такое, что ищешь в душе, как в опорном конспекте, островок яркого и светлого чувства, пережитого ранее, с тем чтобы, оттолкнувшись от него, пережить боль утраты или состояние угнетенности духа. Мне это помогает.
    С уважением, Сергей

  • Гость - Кравченко Валерий

    Из выступления известного украинского поэта и известного политика Бориса Олийныка(лето2004):
    "Єдина держава, - пише знакомий кіномитець Юрій Іллєнко, - в якої немає власного інформаційного простору, - це Україна". Пробачте, а хто ж винен? Де, зрештою, хазяїн оселі? На очах ошелешеного світу, плюнувши на всі норми і правила, повз нас виносять "Криворіжсталь", і хто ж винен? Знову москалі, євреї, турки чи французи? Ми тут, у Верховній Раді, розпинаємось за нещасний колектив, а, подейкують, більшість трударів цього гіганта зі своїми чоловими зібрала підписи за приватизацію. Якщо й це потвердиться, то час уже речі називати своїми іменами! Я вже чую з низів, а що ми вдіємо? Народ, мовляв, доведений до відчаю... Відповідаю: доведений до відчаю народ Аргентини вийшов на вулиці і за якихось кілька днів змінив кількох президентів, доки не досяг свого. Оце, шановні, і є Народ.
    А ми вже тринадцятий рік побиваємось: рятуйте, нас окупували! Господи, та невже ще треба пояснювати, як і що діяти з окупантами?! Зрозуміло, в правовому, конституційному полі.
    Пробачте, то де ж усе-таки народ? І ми з вами, як його невід''ємна частина?

    І ми восплащемо талановито,
    Зазвичай поминаючи дідів,
    Що нас ізнов за наше жито бито,
    Що нам обрали не таких вождів,
    Що винні всі, а ми - і на крупину,
    Бо тихі, як осінній падолист,
    Що коли б нас вчергове не купили,
    Хіба б ми учергове продались?!
    Та інородців вилаєм належно,
    Що й досі, кляті, не перевелись,
    І не дають нам спати в незалежній,
    І норовлять, щоб ми їм продались.
    І Україні, неспалим-купині,
    Поклянемося присвяті дари,
    Що, коли б нас вчергове не купили,
    Ми б вас, маман, їй-бо, не продали
    ...................

    P.S. Есть у нас власть, и выборы у нас второй раз кряду – демократические, но есть проблема – более 7 миллионов самой активной части населения Украины выехала на «заробитки» в Италии, Португалии, Испании… и в выборах этих демократических участия не принимает. Еще раньше, выехала в закордонны на ПМЖ наша интеллектуальна элита. Поэтому почти все наши партии и блоки обречены ориентироваться на публику, которая осталась. На парламентских выборах этого года 3-ех процентный барьер преодолели 5 политических сил. Четыре из них откровенно(!!!) старались угодить профессиональным люмпенам. Для наших соседей - рафинированных азиатов, наша демократия – в диковинку, поэтому бесчисленное множество профессиональных активистов-азиатов и распространяют профессионально слухи, что власти у нас нет, что власть наша - невзаправдашняя. С ув Валерий Украина.

  • Гость - Сулимовский Сергей

    Уважаемый Семен! Сонет был написан мною на основе пережитой, слава Богу,что непродолжительной потере возможности передвигаться и вообще двигаться. По молодости на здоровье как-то не сильно обращаешь внимание и дорожишь им. Я подрабатывал в Николаевском морпорту по выходным на выгрузке мороженной аргентинской говядины в блоках, Работа была не из легких, темп высокий, простой судна и рефвагонов недопустимы. Отдых давался на 10 -15 минут перекура. Я не курил и несколько раз присел на эти блоки с минусовой температурой, минут на несколько. Этого оказалось достаточным, чтоб на следующее утро я не мог не то что встать с постели, но даже повернуться в ней на другой бок. Хорошо, что по соседству с нами, в одном дворе, жила тетя Полина, в прошлом фронтовая медсестра, а тогда, уже на пенсии, продолжавшая работать старшей медсестрой приемного покоя военно-медицинского госпиталя. И вот меня транспортируют сначала на носилках, потом на флотском УАЗ''ике в этот госпиталь и там начинается двухнедельный цикл лечения в физиотерапевтическом отделении, в котором практически все процедуры отпускались с применением песочных часов. Немного воображения и все станет понятно, как появился этот сонет.
    В Софиевском парке я был трижды, в разные годы и в разные времена года. Несколько раз стих переписывал. В стихах о парке ничего не читал. Не знаю, может, в чем-то и повторился. Парк очень близок к совершенству в своем роде.
    Вельмишановний Семене, я Вам надзвичайно вдячний за Ваш відгук на мою "Осінь" на нашій рідній "мові солов''їній". Мене дуже тішить те, що Ви пам''ятаєте її ще й досі. Та хіба ж її можна забути? Якщо вона колись увійшла у твоє серце, то вже до скону в нім й залишиться.
    З щирою повагою до Вас, бажаю Вам усього найкращого.
    Сергій Сулімовський

  • Гость - Сулимовский Сергей

    Уважаемая Фаина! Благодарю Вас за отзыв о сонете. Конечно, подходя строго научно, он очень далек от совершенства. Изначально за правило считалось, что в 1-ом катрене(четверостишье)присутствует тезис, во 2-м - антитезис, а в двух заключительных терцинах( трехстишиях ) - синтез. Но, как говорил великий Гёте, "суха теория, мой друг, а древо жизни вечно зеленеет".
    Что касается стихотворения на моем родном языке, каковым является украинский ( первые слова в своей жизни и первые пять лет жизни я произносил только на нем), то перевод на русский, как эксклюзив, конечно же, можно попытаться сделать. Однако я вовсе не уверен, что добьюсь абсолютной аутентичности.
    С уважением, Сергей

  • Гость - Вайнер Ирина

    Уважаемый Сергей, стихи тонкие, прекрасные. Они всколыхнули мои воспоминания. Раза три или четыре я была проездом в Умани. Но полностью осмотреть знаменитый парк Софиевку, так его называют, не довелось. Не хватало времени. Я ездила к брату в село Дубовая. С Умани уходили автобусы всего два раза в день и опоздать было просто нельзя. Но даже то, что я успела увидеть поражало и восхищало. Как вы думаете, Сергей, в настоящее время сохранился ли парк и в каком он состоянии? Мой деверь, проживающий в Белой Церкви, говорит, что на Украине полное безвластие... Очень, очень жаль...
    Украина, Украина, матэ моя ненько,
    Як згадаю я за тебэ, заболит серденько.
    С искренним уважением - Ирина Вайнер.

  • Гость - Мастинская Фаина

    Боже мой, Оливия, такое впечатление, что Вы вообще не умеете говорить прозой! Вы говорите только стихами, да ещё какими! Вы импровизируете так легко и просто и на любую сложную тему!

  • Гость - Кравченко Валерий

    Спасибо огромное за ставшие, к сожалению, редкими красивые слова: «зосеніла ріка», «вирій», «падолист». Вспомнились приметы осени: «Якщо до Покрови журавлі не відлетіли у вирій (в теплые края), то зима наставатиме поволі(мало-помалу, исподволь). Швидкий дружний падолист (листопад) - на сувору зиму. Журавлі летять у вирій (в теплые края) високо в небі - осінь тепла і довга. Якщо під час падолисту з осики(c осины) листя лягає на землю "горілиць" (лицом вверх - до горы) - на холодну зиму, а "долілиць» (лицом к долу - к земле) - зима буде теплою». И строки вспомнились: «Летять у теплий вирій Останні журавлі, Та навесні повернуться(!!!!!!) До рідної землі».

    С уважением Валерий.

  • Гость - Подольский Григорий

    Очень изысканно и со вкусом!

  • Гость - Каллио Оливия

    Спасибо Вам, что не было мне скучно,
    А было хорошо и благодатно –
    Пусть Ваше настроенье не созвучно,
    С моим, но тем не менее приятно
    Что гармоничны в строчках мысль и чувство,
    Что образ рафинирован и точен,
    Что без прикрас, без позы, безыскусно
    Душа приют сыскала между строчек.

  • Гость - 'Гость'

    Хорошая поэзия.
    Тонкие и чудные образы.
    В добрый час.
    Иегуда

  • Гость - Андреевский Александр

    Чем старше мы, тем чаще, к сожалению,
    Нас посещают разочарованья и сомнения... :-)
    ***
    С ободряющей улыбкой и наилучшими пожеланиями,
    Александр

  • Гость - Нарышкина Елена

    Уважаемый Сергей!
    Ваши стихотворения к поэтическому уикенду для меня, как подарок.
    Первое мне особенно понравилось приподнято-романтическим настроением,
    "Любимым воздвигают монументы
    Из нежных слов влюбленные поэты",
    Захотелось побывать в этом парке, где
    "В копыте бронзовом - Источник вдохновенья:
    Кто из него испил - заговорил стихом",
    чтобы тоже "заговорить стихами".
    Интересно, в каком городе находится этот парк?
    В г.Умань, как написано под стихотворением?
    Успехов,Елена

  • Гость - Талейсник Семен

    Отличные стихи, Сергей, особенно меня, как врача, тронула последняя строка в сонете о песочных часах -"Больной, вставайте, время истекло."Значит - выздоровел, а теперь должен это осознать и прочувствовать. Не всякий больной после длительной и тяжёлой болезни осознаёт сразу, что часы показали конец болезни, а не жизни...
    Ничто, никакой парк не может сравниться с Софиевкой. И не только всем, что там есть, но и тем чувством, с которым был онсоздан и подарен, той любовью озарён.
    А Ваша "Ос1нь" для меня подарок и именно потом, что на ридной мови напысана. Это моё любимое время года было, но здесь нет такой природы. Естьдругие чудеса,но те , як кажуть, з молоком матэри...
    Дякую Вас добродию, за цей подарунок.

  • Гость - Мастинская Фаина

    Уважаемый Сергей !Стихи Ваши, на мой взгляд, - очаровательны. Мне понравилось использование Вами старинного жанра сонета, так как написать его и вложить в него непростой смысл, как сделали Вы, - нелегко из-за жёсткой 14-строчной формы. Сергей, а нет ли у Вас поэтического перевода стихотворения "Осень" на русский язык ? Если есть, то было бы хорошо опубликовать их рядом.

Последние поступления

Кто сейчас на сайте?

Посетители

  • Пользователей на сайте: 0
  • Пользователей не на сайте: 2,328
  • Гостей: 417