Кругляк Евгений


 Кругляк Евгений 
По просьбе поклонников таланта Евгения Кругляка
извлекаем из АРХИВА сайта "Лирику" Евгения, чтобы поздравить его сегодня
22 ноября с ДНЁМ РОЖДЕНИЯ и пожелать дальнейших успехов!!!

От Администрации сайта-
Валерия


   *  *  *
Внутри, за кожей, за убрАнством

Из мышц, в заклеточной глуши

Есть в безвоздушное пространство

Свободный выход для души!


Где вечно все и бесконечно,

Где свет венчает тишину,

А время скалится беспечно,

Лаская млечную волну!


Где, как из спального вагона,

Увидишь сказочный маршрут:

Рукой подать до "Ориона»

А до "Медузы" - пять минут.


Все так замедленно и странно...,

Блажен и чуден каждый миг -

Вон там, в тени" Альдебарана"

Замечен Ваш небесный лик!


И все, что ловишь беглым взглядом,

Доступно, близко и легко,

А на Земле Вы тоже рядом,

Но безнадежно далеко!


         *      *      *   

На зелёной траве меж берёз,

Не стыдясь очищающих слёз,

Перед тем, как пропеть петуху,

Исповедуясь, как на духу,

Отпуская друг другу грехи,

Мы с собачкой писали стихи.


А когда от стихов подустав,

Говорил я просительно: «Гав?»

Мне она из зеленой глуши

Отвечала престрого: «Пиши!»


А потом мы - нога к голове -

Шли домой по холодной траве,

Где ждала, чуть нахмуривши бровь,

Наша общая с нею любовь.



            *     *     *


   По сонету 66 В. Шекспира


Измученным я этот мир покину,

Усталый мозг остынет и уснет...

Я вижу, как бедняк ломает спину

И как бездельник в роскоши живет,


Как жадность деловитая хлопочет

И краденое за щеку кладет,

Поруганная девственность хохочет,

А бешенная злоба нагло прет!


И «Праведность» в одеждах лихоимства

Снимает плод сомнительных затей,

А милость Божьего гостеприимства

Напрасно ждет  у кованных дверей...


Душа давно пустила б телу кровь,

Но на кого оставить ей любовь?





    


Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться
  • Дорогие друзья!
    Конечно, "нам не дано предугадать, как наше слово отзовётся...", но не в этом случае.
    Спасибо вам за отзывчивость, за доброту, за ваши поздравления.

    С уважением.
    Евгений Кругляк.

  • ДОРОГОЙ ЕВГЕНИЙ, СПЕШУ ПОЗДРАВИТЬ ВАС - ОТ ВСЕГО СЕРДЦА - С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ!!! УРААААААА!
    :-) ;-) :-( :grin 8) :p :roll
    День сегодня очень важный!
    Он в году всего однажды,
    и счастливым должен быть,
    чтоб друзей всех пригласить
    и отменно угостить!!!
    Поднимаю бокал за ваш талант, лиризм и оптимизм!!!
    С праздничной любовью и букетом алых гвоздик - Ариша.

  • Желаю много и всего,
    Что можно пожелать,
    Что б было где и про кого
    Писать, писать, писать.
    Будь же любовью окружен
    Всех - их не сосчитать,
    А ты дари им Орион,
    Тот, что рукой подать.
    А нам подаришь ты стихи,
    А для чего же жить?
    Нам, чтобы смыть свои грехи,
    Осталось лиш дарить,
    Все что умеем и могЁм...

  • Я все больше сочиняю
    с каждую минутою
    я слова не различаю
    и по смыслу путаю.

    Яйца есть у птички,
    хороши яички,
    кошка умная у нас,
    а сосед наш серьги носит.

    ...прервусь, на митинг надо сходить, продолжу после...

  • Знайка шел гулять на речку, на плече он нес уздечку.
    Тут какая-то фигня, ведь у Знайки нет коня.

    Торопыжка был голодный, отсосал весь газ природный.
    И от этого семь лет в Украине газа нет.

  • Дорогой Андрей! Это далеко не частый случай, когда я с Вами полностью согласен. И с первой строкой Вашего коммента ("Эта подборка лучше предыдущей"), и с теми примерами "размытого смысла", кои Вы нашли. Правда, на мой взгляд "свет венчает тишину" отличная метафора (несмотря на "разную природу звуковых и световых колебаний"). Да, для учебника физики сие б не подошло. Однавко, полагаю, "физика" здесь не причём. С уважением, Ю.К.

  • Эта подборка лучше предыдущей, в стихах больше смысла, но по прежнему встречаются выражения с размытым смыслом типа

    Из мышц, в заклеточной глуши
    или
    Лаская млечную волну!

    Что такое млечная волна и как ее можно ласкать? Если б было

    Лаская антилопу Гну!

    было бы понятней. Теплокровное животное, нехищное, можно ласкать. Свет венчать тишину тоже не может, поскольку природа звуковых колебаний и световых сильно отличаются.

  • На душе светлее, когда встречаешься с хорошими стихами.
    С днём рождения, Евгений. Хотя...

    Распространилось мненье
    о том, что дни рожденья
    приносят наслажденье.
    Так это – заблужденье! 8)

  • Женя, от души поздравляю!
    За стихи - отдельный книксен)))

  • Как ошибся я в зеваках,
    Как ошибся я в макаках,
    И ошибся я в собаках,
    Сам себя всем я обкакал!
    И не будет мне прощенья
    Даже в Женин День Рожденья,
    А виною помраченье
    Ума, памяти в старенье...
    Ведь писали вы в отчёте
    Что Франческу вы везёте!
    Надо быть ведь идиотом,
    Всё забывшим, остолопом.
    Уж, прости мя милый пёсик
    Я целую тебя в носик...
    А теперь скажи мне честно
    Стало как тебе известно
    Как надуть всех в Казино,
    Чтоб не выпало зеро?
    Вроде был ты пионером
    И для всех детей примером
    «Капитал» лишь прочитал,
    Где же ты уроки брал?
    От кого пошла сноровка,
    Так отыгрываться ловко7
    Женя, душу не томи
    Правду лучше расскажи:
    Пса вы брали для подсказки -
    Знала "шулера" замашки..?
    Другом будь и поделись,
    Сука буду, отзовись!
    Вдруг с котом я соберусь
    И в Монако сам рванусь...

  • Дорогой Семён!
    Спасибо за поздравление.
    Очень люблю и тебя и твои пародии.
    Они всегда были очаровательны и точны.
    Но в этой ты ошибся дважды.
    Во-первых, мы собачку ни на что не променивали, а брали с собой. Из-за чего имели массу мелких трудностей, но ни на секунду не пожалели о том, что не оставили её в Москве.
    Во-вторых, в казино мы пребывали не как зеваки( и, тем более, не как макаки), а рубились несколько дней на полном серьёзе и покинули Монте-Карло с выигрышем. Небольшим, но приятным - 450 евро.
    Поэтому, прошу тебя, внеси поправки в свои стихи, но так, чтобы и зевак не обидеть, и макак не потревржить.

    Обнимаю.
    Оч. тронут.

  • Дорогая Валерия!
    Спасибо за поздравление.
    Сюрприз состоялся в полной мере - приятный и неожиданный.
    А старые комментарии, как привет из прошлого времени,- дополнительное вознаграждение.
    Очень тронут.
    С уважением.

    Евгений.

  • Начитавшись Пастернака,
    Выбрали круиз, однако,
    Не жалеючи дензнаков,
    Полетели вы в Монако,
    А не в Анды к гуанако...
    В Казино вы как зеваки
    Всё глазели, как макаки,
    Видя, не имея смака,
    Игроки с мошной барака,
    Не привычны звону знака...
    Что сказала вам собака,
    По приезду из Монако,
    Тявкнув из-под лапсердака,
    Отвернувшись, забияка:
    Променяли вы собаку
    На экзотику Монако!
    Я для вас игрушка, бяка,
    В душу мне вложили каку...
    ***

    А тебя, мой милый Женя,
    Поздравляю с Днём Рожденья!
    Хоть своё словотворенье
    Вовсе не для словопренья
    Посвятил для расширенья
    Пёсику от умиленья).
    А желаю в День Варенья
    Я здоровья и уменья,
    Долголетья достиженья,
    От забот больших забвенья,
    К жизни, как всегда, терпенья...
    Обнимаю без сомненья
    В уваженье заверенья!

    Всё.

  • Для интересующихся могу дать линк на клип

    http://www.youtube.com/watch?v=aowSGxim_O8

    и мой перевод в рассказе

    http://proza.ru/2013/08/23/449

    Мой перевод можно петь.

  • Конечно сонеты Шекспира не лучший выбор для перевода. Во-первых, не впечатляет, что-то далекое и оторваное от нашего времени. Коллекция переводов 66 это подтверждает. С Маршаком мог конкурировать только Пастернак, ито едва-едва, остальные типа Финкеля и Степанова, что называется рядом с Маршаком не стояли, а их перевод 66 даже лучше. Это говорит о том, что на сонетах не разгуляешься, все переведут одинаково. Предлагаю взять что-нибудь современное например вот это

    http://www.youtube.com/watch?v=Sv6dMFF_yts

    тут есть, где разгуляться, попробуйте перевести, например, вот это

    My friends are in the bathroom
    Getting higher than the Empire State

    Здесь выражение взлететь выше здания Эмпайер стэйт означает заторчать от наркотиков.

    Перевести надо так, чтоб можно спеть. Я уже такие упражнения проделывал, могу уверить, что слова некоторых песен ничуть не хуже классиков английской поэзии.

  • Уважаемый Евгений!
    Поздравляю Вас с ДНЁМ Рождения и желаю доброго здоровья, счастья и успехов в творчестве, бизнесе и всех начинаниях!
    Желаю новых поездок и не только в Монако, но и другие страны Старого и Нового света!
    С наилучшими пожеланиями!
    Валерия

  • Гость - 'Гость'

    Спасибо. Елена.
    Я рад, что Вы пришли и оставили такой славный след!

    Евгений.

  • Уважаемый Евгений!

    \"И все, что ловишь беглым взглядом,

    Доступно, близко и легко,

    А на Земле Вы тоже рядом,

    Но безнадежно далеко!\"

    Вот эти строки особенно понравились. И про собачку - доброе, ироничное, легкое стихотворение.

    Успехов и вдохновения!
    ЕЛ

  • Вы, - вполне естественно, - меня не поняли. Лёгкая лирика - упомянута одним из ваших читателей, поэтому я написал, что о такой, как и тяжёлой, я представления не имею. О лёгкой и тяжёлой артиллерии - слышал. Конечно, все три стиха сосуществуют вашим настроениям, которые и я без труда прочувствовал. Понравилось, как и написал. Тем не менее, если вам интересно, - поэзия отличается от любых других видов стихосложения, а Лирика - это Лирика, а не прижившиеся подмены типа \"Любовная лирика\". Если вам интересно, пишите мне на Емелю и я пришлю вам статьи. Здесь по каким-то причинам продолжить разговор не получается. Извините.

  • Гость - 'Гость'

    Спасибо, Валентин, за посещение и понимание.
    Публикация же эта названа \"Лирика\", а не \"Любовная лирика\" и воспроизводит субъективное личное чувство и настроение автора. Этому отвечают все три приведённые стихотворения.
    С уважением.

  • Мне так и не удалось поделиться своим мнение о Лирике, поэтому, не имея поры в рассуждениях о лёгкой или тяжёлой лирике, просто скажу, что стихи понравились. Лирическое - только первое.
    Желаю автору дальнейших успешных поисков лирики.

  • Геннадий, Вы очень добрый человек.
    Спасибо.

  • Все понравилось. Но особенно - \"Мы с собачкой писали стихи\". Трогательное стихотворение.

  • Гость - 'Гость'

    ................................
    \"Не потому, что без неё темно,
    А потому,что с ней не надо света!\"

    С уважением.
    Евгений.

  • Гость - 'Гость'

    Дорогая Фаина!
    Спасибо за тепло Вашего очага.
    Действительно, переводов 66-го сонета очень много.
    Только на русский яз. -более пятидесяти!Читать их утомительно и не интересно-просто каждый поэт(переводчик) в них ругается чуть-чуть по другому.
    Я просмотрел их около тридцати и не обогатился,а утвердился лишь в правильности давнего решения не переводить этот сонет, а писать стихи на его тему.Лучше Маршака или Пастернака всё равно не напишешь.Тем более, что когда оно писалось, других переводов я и не знал.
    С уважением.
    Евгений.

  • Гость - 'Гость'

    Романтик – в небесах бескрайних
    Отыщет, среди самых дальних звёзд,
    Знакомый силуэт, и тайно –
    Любимым именем, конечно, назовёт… :))
    ***
    С романтической солидарностью
    и самыми добрыми пожеланиями,
    А.Андреевский

  • Когда вокруг никто не плачет,
    И все кричат друг другу: \"Бис!\"
    Вам каждый скажет: \"Это значит-
    На Острове - Аарон Борис!\"

  • Дорогая Ирина!
    Своей энергией,темпом и талантом Вы меня полностью нейтрализовали и обездвижили.Даже не знаю,что и сказать,кроме отдельных восторженных восклицаний. А этот сонет 66 надо было бы нам наново перевести \"на троих\": Вы, я и Семён.Семён подготовил основательную базу,а мы продолжили. Такие опыты уже проводились.

    Вот какая пародия была написана А. Витковским ещё в 1972 году в соавторстве с А.Штейнбергом и А.Барановым (1-я строка принадлежит Штейнбергу, «замок» – А.Витковскому, остальное написано Витковским совместно с Барановым).

    Изнеможден, желаю дуба дать.
    И впрямь тоска зеленая кругом,
    И в золоте катаемая тать,
    И честность, что давима сапогом,
    И дева, перетисканная грубо,
    И к качеству презрение милорда,
    И деньги, неуместные сугубо,
    И… скусства покарябанная морда,
    И общее стоянье к мысли задом,
    И мощь в клешнях у немощных мощей,
    И глупизна с профессорским окладом,
    И доброту шпыняющий Кощей.
    Изнеможден, я б вышел из игры,
    Да кореш мой загнется от хандры.

    Правда перепородить такое почти невозможно, разве что на островном материале.

    С уважением Евгений.

  • Когда все гнусно и противно,
    А по душе ползет червяк-
    Ты в \"андерсвал\" залезь активно,
    Прочти, что сочинил Кругляк.

  • Уважаемая Валерия!
    Спасибо за отзыв и отклик. А \"Поруганная девственность хохочт\" не просто так: здесь не ошибка,а парадокс.Стихотворение было написано в начале 90-х годов,когда упавшая сверху Свобода была воспринята почти всеми, как вседозволенность
    Но одновременно появились: абсолютная безжалостность,поголовное воровство и полное отсутствие нравственных ориентиров!Я немного утрирую,т.к.порядочные люди не изменяли себе в любые времена, но так лучше видно .
    Так вот:\"Поруганная девственность хохочет\"потому,что она не знает,как бывает по другому.Праведность-ворует и краденое за щеку кладёт, а Божьего гостеприимства нет и в помине.
    Какие времена,такие и стихи.
    А вот ещё одно стихотворение на ту же тему и из того же времени( мне очень понравилось):

    Сергей Шабуцкий

    \"Когда ж я сдохну! До того достало,
    Что бабки оседают у жлобов,
    Что старики таскают по вокзалам,
    Что \"православный\" значит \"бей жидов\".
    Что побратались мент и бандюган,
    Что колесят шестерки в \"шестисотых\",
    Что в загс приходят по любви к деньгам,
    Что лег народ с восторгом под сексота.
    Что делают бестселлер из говна,
    Что недоучка лепит монументы,
    Что музыкант играет паханам,
    Что учит жить быдляк интеллигента.
    Другой бы сдох к пятнадцати годам –
    А я вам пережить меня не дам\".

    Перевод Маршака,который Вы привели, считается классикой и не может не нравится ,но мне ближе перевод,который сделал Б.Л. Пастернак.
    С уважением.
    Евгений.

  • А может, если уж заканчивать, лучше:

    \"Как мерзко жить, когда все мрачно так!!!\"-
    Разуй глаза и радуйся, чудак!!!
    или
    \"Во мраке жуть: не видишь глаз любимой!\"
    Зажги свечу - жизнь станет выносимей.
    или
    Когда надежды гаснут и огни,
    Ты в темноте любовь не оброни.

  • Дорогой Семён!
    Спасибо за введение и понимание.
    Только хотел написать, как, мол, приятно получить от тебя прозаический комментарий - не менее, чем пародийный! А тут как раз подоспел твой оч. симпатичный перевод на ту же тему.

    А закончил бы я его так:

    Как мерзко жить:повсюду мрак и жуть,
    И лишь любовь нам освещает путь!
    или
    Как мерзко жить, когда всё мрачно тут,
    Но без любви и веры всем капут!

    Очень хочется ещё попереводить!
    Ещё раз -спасибо.
    Евгений.

  • Если Евгений написал свой вариант \"по сонету\" и, как мы все видим у него отлично и оригинально получилось, то и мне захотелось попытаться написать ПЕРЕСКАЗ переводов сонета. Я Перечёл все поставленные, начиная с Кругляка, затем Пастернака, Маршака, Финкеля, Степанова, Червинского, а также познакомился с прозаическим переводом сонета в Интернете. И вот, что получилось у меня:

    Хотел бы умереть, - устал я видеть всюду
    Попрание достоинств, нищету,
    Уж места нет, где б не страдали люди,
    И рядом пиршества, как некогда в чуму,
    Посредственность, что выше совершенства,
    Где девственность позору предают,
    Преступны и бессовестны все действа,
    И сила предпочтительна уму.
    Где откровение считается не умным,
    И речь оратора абсурдами полна,
    Где над талантом издеваются прилюдно,
    И где пороки выплывают вновь со дна.

    Как мерзко жить, когда всё мрачно тут!
    Но без ЛЮБВИ другой не НУЖЕН путь…

    Дорогой, Женя, видишь на какие подвиги ты меня подвинул. Спасибо за твои стихи и за то, что ты с нами.
    Семён.

  • Автор не зря пишет \"ПО сонету 66 В. Шекспира\". Это не только и не просто Шекспир,но и Евгений Кругляк,его отношение к миру и мысли, навеянные Шекспиром и выраженные в его,Кругляка, противопоставлениях и парадоксах:

    Поруганная девственность хохочет,
    а бешеная злоба нагло прет.

    И \" праведность\" в одеждах лихоимства
    Снимает плод сомнительных затей.

    И завершающий сонет \"замОк\",две строки, который он не обращает к определенной возлюбленной или другу, а обобщает образ ЛЮБВИ:

    Душа давно пустила б телу кровь,
    Но на кого оставить ей любовь?

    (Хотя мне не очень понравилась в этом контексте строчка: \"Душа давно ПУСТИЛА б телу кровь\"...)

    С уважением и любовью к автору, И.Лейшгольд

  • Гость - 'Гость'

    Уважаемый автор!Спасибо за чудесную лирику.
    Действительно переводов 66 сонета много,но вашe -по сонету - \"super\".
    Душа давно б пустила кровь
    Но на кого оставить ей любовь... ?

  • Хочу добавить, что три перевода этого сонета, приведённые г-ном Приваловым выше - далеко не поный список русских переводов 66 сонета Шекспира. В 19 веке поэтические переводы этого сонета на русский язык были сделаны многими знаменитыми поэтами того времени. И сегодня в России уже многие годы проводится конкурс по переводу этого сонета, где есть свои победители.

  • Очень уважаемый Евгений Кругляк, Вы вошли в огромный список переводчиков 66 сонета Шекспира на разные языки мира. Мне думается, что этот сонет, приведённый выше Валерией Андерс в переводе Маршака, имеет философское звучание и его разоблачительный характер был, очевидно, 400 лет тому назад очень смел. Недаром именно этот 66 сонет, где каждая строка - поэтический концентрат правды, жизненного трагизма, является в 20 веке темой многих национальных, престижных конкурсов перевода этого сонета. Поздравляю Вас,Ваше поэтическое мастерство позволило создать своё осмысление этого шедевра.

  • Уважаемый Евгений,
    Ваш перевод на должном уровне.
    Сравните с тремя известными, не считая Маршака, приведенного В.А.выше, и убедитесь в этом. Мне больше всего из них нравится первый.

    Сонет 66, Уильям Шекспир
    В переводе Андрея Кузнецова

    Мне плохо жить, я смерти был бы рад,
    Не видеть злой, голодной нищеты,
    И бедствий страшных беспросветный ад,
    И черный цвет духовной пустоты,
    И гордость у ничтожества в плену,
    И девичью поруганную честь,
    И совершенство, пущенным ко дну,
    И правду, замененную на лесть,
    И творчества зажатый властью рот,
    И глупость ту, что судит мастерство,
    И ложь, что после клятвы нагло врет,
    И доброту, что ублажает зло...
    Мне плохо жить, конец предвижу дней,
    Но не покину я любви моей.
    * * *
    перевод С.Степанова

    Зову я смерть, я видеть не хочу
    Достоинство, влачащееся нище,
    Ничтожество, одетое в парчу,
    Невинности поятой пепелище,

    И вероломства дружелюбный взор,
    И совершенство, грязью облитое,
    И не по чести почести позор,
    И попранную мощь немоготою,

    И торжество учености пустой,
    И рот искусства, заткнутый жестоко,
    И искренность, что кличут простотой,
    И добродетель в слугах у порока.

    Устал я и охотно смерть приму.
    Но как тебе тут будет одному?

    * * *
    Перевод А.М. Финкеля

    Устал я жить и умереть хочу,
    Достоинство в отрепье видя рваном,
    Ничтожество - одетое в парчу,
    И Веру, оскорбленную обманом,
    И Девственность, поруганную зло,
    И почестей неправых омерзенье,
    И Силу, что Коварство оплело,
    И Совершенство в горьком униженье,
    И Прямоту, что глупой прослыла,
    И Глупость, проверяющую Знанье,
    И робкое Добро в оковах Зла,
    Искусство, присужденное к молчанью.
    Устал я жить и смерть зову скорбя.
    Но на кого оставлю я тебя?!
    * * *
    С уважением,
    П.Д.

  • Хорош сонет 66!

  • Уважаемый Евгений,
    спасибо за стихотворения! Мне понравилась необычная форма первого, ирония второго, а в третьем споткнулась на строке:
    \"Поруганная девственность ХОХОЧЕТ\"...
    Скорее, рыдает или страдает, или плачет. Но если это смех, то очевидно -истерический и он должен быть сквозь слёзы, но передаётся ли это в словах, выбранных Вами?
    Вспомнила, что отличный перевод этого сонета был и у Маршака, нашла его и привожу для сравнения, хотя и Ваш вариант хорош.

    сонет 66 В. Шекспира, перевод Маршака.

    Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
    Достоинство, что просит подаянья,
    Над простотой глумящуюся ложь,
    Ничтожество в роскошном одеянье,
    И совершенству ложный приговор,
    И девственность, поруганную грубо,
    И неуместной почести позор,
    И мощь в плену у немощи беззубой,
    И прямоту, что глупостью слывет,
    И глупость в маске мудреца, пророка,
    И вдохновения зажатый рот,
    И праведность на службе у порока.

    Все мерзостно, что вижу я вокруг...
    Но как тебя покинуть, милый друг!
    В.А,

  • Я думала,пишет Евгений, ан нет!
    Стихи написала собачка-поэт.
    Но нету домашних друзей у меня:
    Ни мышки, ни кошки,ни пса, ни коня.
    И я постаралась,сказав себе \"Гав\",
    Сонет написать Вам,все силы собрав.

    СОНЕТ ПРО ДУШУ И КОСМОС

    Когда в заклеточную глушь,
    Под мышцу вдруг душа попала,
    Ты только вечность не порушь,
    Исследуя души начала.

    Беспечен времени оскал,
    Оно считает на парсеки.
    Но поэтический накал
    Дарует Космос человеку.

    Там бросил тень Альдебаран
    На лик небесной незнакомки,
    Сатурна кольца скрыл туман -
    Звезды взорвавшейся осколки...

    Понять бывает нелегко,
    Что значит \"близко\" - \"далеко\"

  • Мне показалось, что лёгкая лирика Евгения Кругляка позволит нам несколько уменьшить напряжение от прочитанного рассказа Владимира Борисова с его трагизмом и тяжким послевкусием (хотя и в положительном смысле).
    Фантастичность первого стихотворения, юмор второго и бытовая философичность по строкам сонета Шекспира станут некоей отдушиной и дадут возможность отдохнуть, их оценить и по доброму принять. Как это получилось у меня.
    СТ.

Последние поступления

Кто сейчас на сайте?

Посетители

  • Пользователей на сайте: 0
  • Пользователей не на сайте: 2,328
  • Гостей: 342