Известно, «когда говорят пушки, музы молчат».
Но трудно молчать, наблюдая за тем, что происходит в мире.
В этой подборке стихи разных лет - отклик на происходившие в то или иное время кровавые события, а также несколько переводов, сделанных мной с английского и с иврита на русский и на английский.
* * *
Опутанная дьявольским пожаром
Не ведая куда, летит земля.
Бал на крови! За дымом и угаром
Опять, опять затянется петля.
* * *
Памяти детей, погибших во время теракта 1 июня 2001 года у входа в клуб-дискотеку на набережной Тель- Авива. Его осуществил террорист-самоубийца из организации Хамас, взорвавший себя в толпе подростков.
В результате теракта 21 человек погиб, 120 ранено.
* * *
Школьное сочинение.
Детский неровный почерк.
Мальчик в конце предложений
Почему-то не ставил точек.
Взрыв.
Содрогнулось небо.
Свет
Будто вовсе не был.
День
стал чернее ночи.
Мир
разорвался в клочья.
Миг...
И сирены грозно
Воют, пронзая воздух...
Школьное сочинение,
За строчкой - новая строчка.
Не окончено предложение...
А уже поставлена точка.
Июнь, 2001 г.
Булату Окуджаве из 21 века
Кровью и порохом тянет от близких границ.
Булат Окуджава, Израиль - 1995
До чего в этом мире перемены обманчивы,
Только форма другая у наших солдат.
Новый век, но опять нашим девочкам, мальчикам
Машем вслед. Говорим: «Возвращайтесь назад»!
Вы опять в карауле и от пули не прячетесь.
И опять ваши мамы поздней ночью не спят.
Вы ловили за партами солнечных зайчиков,
А сегодня под солнцем разорвался снаряд.
До чего в этом мире перемены обманчивы,
Только песни другие у наших ребят.
Вновь страна доверяется девочкам, мальчикам.
Повторяем опять: «Возвращайтесь назад».
Сентябрь, 2002 г.
Памяти солдат, погибших во время Второй Ливанской войны.
Мяч футбольный и парта,
Звон гитары, походы,
Но разыграна карта,
И вы стали пехотой.
Но повестка в конверте
Все решила так скоро -
Время жизни отмерьте
На ливанских просторах.
Изогнулись лианы
В дивных парках Ливана.
Кровь струится из раны
В сочных травах Ливана...
Мир кричит: Вы убийцы
С берегов Иордана!
Ваши детские лица
Смотрят с телеэкрана...
Вновь птенцы встрепенулись
У реки, у Литани...
Только вы не проснулись.
Вы остались в Ливане.
Август, 2006 г.
Амстердам
Золотистое солнце и воды, покрытые глянцем.
Мимо гулких кварталов, каналов, мостов, парапетов
Проплывая по суше, галантно кивают голландцы
И вращают колёсики велосипедов.
Удлинённые здания смотрятся в тихую воду,
Словно в сотни зеркал, иногда вспоминая, наверно,
Как сияли в былом их слегка потускневшие своды,
А колёсико Времени крутится мерно.
А колёсико Времени кружит по улочкам мирным,
Где бродил ювелир, и флейтист надевал новый фрак.
Лёгкий дождь моросил, пахло свежестью, сдобой и сыром,
И с портфелем шла девочка -
звали её Анна Франк...
Колесница Времен не качнётся и не содрогнётся.
И кровавая туча опять не пройдёт стороной,
Если не захотим оглядеться вокруг, оглянуться,
Если злоба и ненависть
с ложью в упряжке одной.
Март, 2014 г.
* * *
Всё неверное cделалось верным,
От оскала в кривых зеркалах
На растрёпанных крылышках ВЕРА,
Словно тень исчезает.
И в прах
Распадается карточный домик -
Пепелища всё явственней пласт.
А истории сахарный томик
Хорошо, коль допишут,
Бог даст.
Я цепляюсь за облако нервно.
Я шепчу, я кричу:
- Где просвет?
Меркнет разум,
ну где же ты, ВЕРА?
- Пропадаю... Меня
почти нет.
Июнь, 2014 г.
* * *
Какая цель оправдывает средства?
Обрублен путь - живой его виток.
От целой долгой жизни - только детство...
Кто посягнул отмерить этот срок?
Из джипа выйдут хмурые солдаты...
И чья-то мама вздрогнет у дверей:
- Мой мальчик! - Смотрят парни виновато...
Глотает море слезы матерей.
Клубится воздух в огненном дурмане,
На землю пала взорванная высь.
А дальше снимок на телеэкране:
Веселый паренек, влюбленный в жизнь.
Июль, 2014г.
Перевод с иврита на русский и английский стихотворения Ханы Сенеш «Найти человека».
Хана Сенеш - парашютистка. В марте 1944 года в составе еврейской бригады добровольно отправилась в Европу сражаться с фашистами. Была захвачена в немецкий плен в Венгрии, подвергалась жестоким пыткам. 7 ноября 1944 года её расстреляли. Ей было тогда 23 года.
Когда Хану вели на смерть, она не позволила завязать ей глаза. Её стихи сегодня, к сожалению, актуальны так же, как и в 1944 году.
Найти Человека
У военных костров, на горящем пути
В дни жестокой кровавой пурги
Направляю я луч. Мой фонарик, свети!
Человека найти помоги.
Свет твой гаснет, в огне пропадает, дрожит,
Дым глаза застелил пеленой.
Как увижу, найду, как узнаю, скажи,
Когда встанет он рядом со мной?
Дай мне, Господи, знак. Помоги же ты мне.
Пусть в кровавый и огненный век
Чистый свет заблестит - и найду я в огне,
Что искала. Тебя - Человек.
1944 г.
To Find a Man
In the bonfires of war, in the fire and fight,
In the blood, in the storm, in the crash
I'm here with my little lantern. It's light
Helps me seeking a Man in the ash.
Fire, flares and flames - they suppress lantern's glow,
In the smog I can't see, though try:
Whether I recognize, shall I hear and know
When he comes, when he stands nearby?
And I ask you, my Lord, ask you, give me a sign
In the blaze, in the storm, in the crash,
And I shall recognize, I will see pure shine,
I will find a Man in the ash.
Перевод с английского очень известной песни американского певца Боба Дилана «Blowin' in the Wind»
(клик-
https://www.youtube.com/watch?v=WuenWB2pKd4
Bob Dylan
Blowin' in the Wind
How many roads must a man walk down,
before you call him a man?
How many seas must a white dove fly,
before she sleeps in the sand?
And how many times must a cannon ball fly,
before they're forever banned?
The answer my friend is blowing in the wind,
the answer is blowing in the wind.
How many years can a mountain exist,
before it is washed to the sea?
How many years can some people exist,
before they're allowed to be free?
And how many times can a man turn his head,
and pretend that he just doesn't see?
The answer my friend is blowing in the wind,
the answer is blowing in the wind.
How many times must a man look up,
before he sees the sky?
And how many ears must one man have,
before he can hear people cry ?
And how many deaths will it take till we know,
that too many people have died?
The answer my friend is blowing in the wind,
the answer is blowing in the wind.
The answer my friend is blowing in the wind,
the answer is blowing in the wind.
1963 г.
Боб Дилан
Ветер уносит ответ
Какой человек должен путь одолеть,
чтоб звали его Человек?
Как долго голубке над миром лететь,
вдоль скольких морей или рек?
И скольким снарядам еще просвистеть,
Дав пушкам заглохнуть навек?
А ветер, мой друг, уносит, уносит,
А ветер уносит ответ.
И сколько веков горы будут стоять,
пока их не сточит волной?
И сколько веков человек будет ждать
Свободы под светлой луной?
И сколько ещё будем прятать глаза,
Не веря, что рядом гроза?
А ветер, мой друг, уносит, уносит,
А ветер уносит ответ.
И сколько же глаз оторвать от земли,
чтоб глянули в синюю даль?
И сколько ушей, чтоб услышать смогли,
Как плачет за далью печаль?
И сколько смертей предстоит пережить,
чтоб жизнью начать дорожить?
Но ветер, мой друг, уносит, уносит,
Но ветер уносит ответ.
Но ветер, мой друг, уносит, уносит,
Но ветер уносит ответ.