У нас в раю - |
Nel nosstro paradiso. |
Ждать не надо лета,
Ждать не буду лета,
Я узнала тайну:
Апрель у нас в раю
Сентябрь у нас в раю -
Здесь счастье нам дано
Оно со мной в тот миг,
Будь благословенным, у нас в раю, Вешнее цветенье и первый снег у нас в раю. Верность и измена, боль и страсть, и тьма, и свет - Всё здесь есть. Вот только говорят, что смерти нет, смерти нет. Июль у нас в раю сыплет звёзды ночами. Ноябрь у нас в раю плачет ночью и днём. Здесь счастье нам дано и в любви, и в печали. Оно со мной в тот миг, что я плачу о нём.
Молча смотрит бездна на летящие огни. Ах, Отец небесный, Ты спаси, Ты сохрани. У черты последней, жизни вечной на краю Я скажу: "Оставь меня в раю, у нас в раю. Ведь там опять весна расплескалась ручьями. Ведь там опять зима с этим белым огнём. Оставь меня в раю, средь любви и печали. Я всё тебе спою, что узнаю о нём".
|
Non serve aspettare l'estate Non aspettero' l'estate per dirti che la felicita' e' qui. Ho saputo un segreto - per la speranza, per avere il sogno Non mi serve nessuno, neanche tu, neanche tu. Aprile nel nosro paradiso ha i raggi dorati Settembre nel nostro paradiso ha la pioggia d'argente Qui la felicita ci e' data nell'amore e nella tristezza Ed io son felice qui sempre anche quando piango di lui. Sia benedetto il riso dei bimbi Qui da noi, nel paradiso Fiori di primavera e il primo neve Qui da noi, nel paradiso La fedelta' e il tradimento, Dolore, passione, buio e luce Tutto c'e' da noi, solo si dice Che non esista la morte, non esiste. Luglio nel nostro paradiso sparge le stelle ogni notte Novembre nel nostro paradiso piange il notte e il giorno Qui la felicita' ci e' data nell'amore e nella tristezza Ed io son felice anche quando piango di lei. In silenzio guarda l'abisso sui luci volanti Oh il mio Signore del Cielo, salvami e custodisca Anche alla ultima soglia, al margine della vita eterna Ti diro' "Mi lascia nel paradiso, nel nostro paradiso" Perche' la primavera di nuovo guazza con tanti ruscelli Perche' l'inverno di nuovo ha questo bianco fuoco. Mi lascia nel paradiso, tra l'amore e la tristezza Ti cantero' di tutto
che sapro', che capiro' di lui. |
Комментарии (6)
-
Гость - 'Гость'
Прямая ссылкаДорогие друзья. большое спасибо за добрые отзывы, особенно за очень созвучную цитату из Мюссе.
Удивительно как бывает - иной раз настроение, или строй мылей настолько совпадают с услышанной фразой или поэзией,а еще лучше песней, что она начинает так настоятельно звучать в душе, как будто попадая в резонанс с сердцем.
И тогда просто невозможно устоять от искушения, чтобы не повторять ее вновь и вновь, не попробовать ее звучание и на другом языке.. так возникает перевод.
Я была очень рада узнать, если удается передать настроение.
С благодарность за внимание,
Анна0 Нравится -
Гость - Андерс Валерия
Прямая ссылкаУважаемый Семён,
про Альфреда де Мюссе и его афоризм точнее:
«Жизнь – есть сон,
Любовь – одно из лучших сновидений» варианты перевода.
Кстати, приберегите подобные афоризмы для новой Дискуссии, которая у нас скоро будет на тему "Сон и совидения". Проводить её будет Фаина Мастинская, присланы 2 работы о снах, и если у Вас есть материал по этой части, пришлите его пожалуйста на Дисуссию.
С пожеланием успехов,
Валерия0 Нравится -
-
Гость - Талейсник Семен
Прямая ссылкаУважаемая Анна! Я не могу себе представить, есть ли рифма в оригинале (возможно, я её не чувствую, не воспринимаю, не вижу), но переданное Вами в переводе содержание стихотворения очень богато и всесторонне рассказывает о любви в разные времена года, в различных её проявлениях, присущих этому великому чувству, в разные моменты жизни, в обращении к Всевышнему, что б оставил в её Раю, где есть любовь...И вспомилось мне такое выражение Альфреда де Мюссе (где-то ж я его вычитал...):
«Жизнь – есть сон,
Любовь в ней – одно из сновидений».
Мне кажется, что что-то созвучное этим строкам есть и в Вашем переводе. А может я, что-нибудь и не понял. Скажете.
Семён0 Нравится -
Гость - Мендельсон Иегуда
Прямая ссылкаКак жаль, что мы не итальянцы (ну, обо мне, что не итальянский еврей, даже, если бы и оказался сефардом).
Не зная итальянского, мы все наслаждаемся и музыкой и итальянскими песнями.
Вот, если бы послушать это в оригинале.
Когда в 1980г. я был в Италии (Остия), то как-то слушал барда в ресторанчике. Потом оказалось, что он знает русский (тогда там был моден коммунизм, а соотвественно и страна, породившая его). Так он пел под гитару на итальянском, а потом переводил для меня на русский. Это было волшебно.
И все же, спасибо за стую романтики и бессмертной Любви, которую Вы ввели в наше столь приземленное островное сообщество.
Иегуда0 Нравится -
Гость - Андерс Валерия
Прямая ссылкаУважаемая Анна,
благодарю за красивые стихи и перевод, который мне трудно оценить из-за недостаточного знания итальянского. Вся надежда на комментарии знающих этот язык или на Ваших итальянских друзей.
С наилучшими пожеланиями,
Валерия0 Нравится