Кшишевска Иванова Анна

 У нас в раю -
И.Богушевская .

 Nel nosstro paradiso.
(Irina Bogushevskaja)

Ждать не надо лета,
чтоб узнать, что счастье есть.

Ждать не буду лета,
чтоб сказать, что счастье здесь.

Я узнала тайну:
для надежды, для мечты
Мне никто не нужен.
Даже ты!

Апрель у нас в раю
с золотыми лучами.

Сентябрь у нас в раю -
с серебристым дождём.

Здесь счастье нам дано
и в любви, и в печали.

Оно со мной в тот миг,
что я плачу о нём. 

Будь благословенным,
детский смех

  у нас в раю,

Вешнее цветенье  и первый снег

у нас в раю.

Верность и измена, боль и страсть,

 и тьма, и свет -

Всё здесь есть. Вот только говорят,

что смерти нет, смерти нет. 

Июль у нас в раю

сыплет звёзды ночами.

Ноябрь у нас в раю

плачет ночью и днём.

Здесь счастье нам дано

и в любви, и в печали.

Оно со мной в тот миг,

что я плачу о нём.

 

Молча смотрит бездна

на летящие огни.

Ах, Отец небесный,

Ты спаси, Ты сохрани.

У черты последней,

жизни вечной на краю

Я скажу: "Оставь меня в раю,

у нас в раю. 

Ведь там опять весна

расплескалась ручьями.

Ведь там опять зима

с этим белым огнём.

Оставь меня в раю,

средь любви и печали.

Я всё тебе спою, что узнаю о нём".


 

 

Non serve aspettare l'estate

per sapere che la felicita' esista.

Non aspettero' l'estate

per dirti che la felicita' e' qui.

Ho saputo un segreto -

per la speranza, per avere il sogno

Non mi serve nessuno,

neanche tu, neanche tu.

Aprile nel nosro paradiso ha i raggi dorati

Settembre nel nostro paradiso

 ha la pioggia d'argente

Qui la felicita ci e' data

nell'amore e nella tristezza

Ed io  son felice qui sempre

anche quando piango di lui.

Sia benedetto il riso dei bimbi

Qui da  noi, nel paradiso

Fiori di primavera e il primo neve

Qui da noi, nel paradiso

La fedelta' e il tradimento,

Dolore, passione, buio e  luce

Tutto c'e' da noi,  solo si dice

Che non esista la morte, non esiste.

Luglio nel nostro paradiso

sparge le stelle ogni notte

Novembre nel nostro paradiso

 piange  il notte e il giorno

Qui la felicita' ci e' data

nell'amore e nella tristezza

Ed io son felice

anche quando piango di lei.

In silenzio guarda l'abisso sui luci volanti

Oh il mio Signore del Cielo,

salvami e custodisca

Anche alla ultima soglia,

al margine della vita eterna

Ti diro' "Mi lascia nel paradiso,

nel nostro paradiso"

Perche' la primavera di nuovo

 guazza con tanti ruscelli

Perche' l'inverno di nuovo

ha questo bianco fuoco.

Mi lascia nel paradiso,

tra l'amore e la tristezza

Ti cantero' di tutto

che sapro', che capiro' di lui.



Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться

Люди, участвующие в этой беседе

  • Гость - 'Гость'

    Дорогие друзья. большое спасибо за добрые отзывы, особенно за очень созвучную цитату из Мюссе.
    Удивительно как бывает - иной раз настроение, или строй мылей настолько совпадают с услышанной фразой или поэзией,а еще лучше песней, что она начинает так настоятельно звучать в душе, как будто попадая в резонанс с сердцем.
    И тогда просто невозможно устоять от искушения, чтобы не повторять ее вновь и вновь, не попробовать ее звучание и на другом языке.. так возникает перевод.
    Я была очень рада узнать, если удается передать настроение.
    С благодарность за внимание,
    Анна

  • Гость - Андерс Валерия

    Уважаемый Семён,
    про Альфреда де Мюссе и его афоризм точнее:
    «Жизнь – есть сон,
    Любовь – одно из лучших сновидений» варианты перевода.
    Кстати, приберегите подобные афоризмы для новой Дискуссии, которая у нас скоро будет на тему "Сон и совидения". Проводить её будет Фаина Мастинская, присланы 2 работы о снах, и если у Вас есть материал по этой части, пришлите его пожалуйста на Дисуссию.
    С пожеланием успехов,
    Валерия

  • Гость - Коровкина Ирина

    Очень красивые стихи. Спасибо за перевод.

  • Гость - Талейсник Семен

    Уважаемая Анна! Я не могу себе представить, есть ли рифма в оригинале (возможно, я её не чувствую, не воспринимаю, не вижу), но переданное Вами в переводе содержание стихотворения очень богато и всесторонне рассказывает о любви в разные времена года, в различных её проявлениях, присущих этому великому чувству, в разные моменты жизни, в обращении к Всевышнему, что б оставил в её Раю, где есть любовь...И вспомилось мне такое выражение Альфреда де Мюссе (где-то ж я его вычитал...):
    «Жизнь – есть сон,
    Любовь в ней – одно из сновидений».
    Мне кажется, что что-то созвучное этим строкам есть и в Вашем переводе. А может я, что-нибудь и не понял. Скажете.
    Семён

  • Гость - Мендельсон Иегуда

    Как жаль, что мы не итальянцы (ну, обо мне, что не итальянский еврей, даже, если бы и оказался сефардом).
    Не зная итальянского, мы все наслаждаемся и музыкой и итальянскими песнями.
    Вот, если бы послушать это в оригинале.
    Когда в 1980г. я был в Италии (Остия), то как-то слушал барда в ресторанчике. Потом оказалось, что он знает русский (тогда там был моден коммунизм, а соотвественно и страна, породившая его). Так он пел под гитару на итальянском, а потом переводил для меня на русский. Это было волшебно.
    И все же, спасибо за стую романтики и бессмертной Любви, которую Вы ввели в наше столь приземленное островное сообщество.
    Иегуда

  • Гость - Андерс Валерия

    Уважаемая Анна,
    благодарю за красивые стихи и перевод, который мне трудно оценить из-за недостаточного знания итальянского. Вся надежда на комментарии знающих этот язык или на Ваших итальянских друзей.
    С наилучшими пожеланиями,
    Валерия

Последние поступления

Кто сейчас на сайте?

Андерс Валерия  

Посетители

  • Пользователей на сайте: 1
  • Пользователей не на сайте: 2,326
  • Гостей: 873