Рузин Эдгар


511. ВОРОН
(Из Эдгара По)


Как-то раз, в глухую полночь, боль души моей заполнить
Я пытался, размышляя над стопою старых книг.
Полусонный и усталый сквозь дремоту услыхал я,
Вдруг, как-будто, услыхал я - в двери слабый стук возник.
“Это, может быть, прохожий - я подумал, - ну и что же? -
Это путник постучался в двери дома моего, Путник - больше ничего ”

Был декабрьский день ненастный, ожидал утра я страстно,
От камина отблеск красный тускло падал на ковёр.
За окном стояла стужа. Ничего не знаю хуже
Этой боли о погибшей обожаемой Линор -
Той, что ангелы на небе, может быть, зовут Линор -
Позабытой здесь с тех пор.

Шорох в пурпурных портьерах - дикой, страшною химерой
Показался мне, наполнил смутным ужасом всего...
И, чтоб сердце успокоить, на мажор себя настроить,
Повторял я неустанно, встав из кресла моего:
“Это путник там стучится и тревожиться не стоит,
Нет, тревожиться не стоит. Путник - больше ничего”.

Стало легче мне, бодрее, к двери я пошёл скорее
И подумал: “С извиненьем встречу гостя своего,
Я скажу ему: <Простите - очень тихо вы стучите,
Задремал я - вам пришлося ждать ответа моего>”.
Распахнул я настежь двери и глазам своим не верю,
В изумлении стою я: мрак - и больше ничего.

Так стоял я в изумленьи полный страха и сомненья,
В грёзах, тех, что в мире смертный не дерзал до этих пор.
Тишина всё длилась-длилась, - нечто странное случилось:
Вдруг, как будто ниоткуда, донеслось ко мне: “Линор”.
Может я сказал то слово - объяснения другого я не знаю.
Видно эхо повторило мне его. Эхо - больше ничего.

Вся душа огнём горела - в дом вернулся; долетело
Вдруг до слуха моего - новый стук - сильней того.
"Это тот же стук недавний, - я подумал, - это ставней,
Сильный ветер стукнул ставней от окошка моего,
Это ветер стукнул ставней, -
Ветер - больше ничего".

Распахнул тогда я ставни. С шумом, как к себе, как равный,
Залетел в окошко ворон, не спросивши никого.
С миной леди или лорда независимо и гордо
Чинно сел на бюст Паллады у порога моего.
Чинно сел на бюст над дверью -
Сел и... больше ничего.

Вековечный вещий ворон, как эбен был твёрд и чёрен
Вызвал лёгкую улыбку, в сердце погасил костёр.
Я сказал: “Хоть ты без шлема, но не трусь, угрюмый демон,
Ты поведай своё имя, тёмной ночи визитёр.
В том краю, где обитаешь, - как тебя там называют,
Как тебя там величают? - Ворон каркнул: - "Nevermore".

Тут я изумился крайне: неуклюжее созданье
Так свободно произносит человеческую речь!
Хоть без смысла это слово - облегченья никакого
Моей скорби о любимой тот ответ не произвёл.
Слыхано ли это дело: птица вдруг в окно влетела
И на бюст над дверью села. Имя птицы - "Nevermore".

Он сидел, как изваянье: одно слово - и молчанье...
Будто в слово то всю душу он вложил, как приговор.
И сказал себе я тихо: “Нет конца и края лиху,
Утром он меня покинет, как друзья с недавних пор,
Как и прежние надежды, - всё, о чём мечтал я прежде.”
Каркнул Ворон: "Nevermore".

Вздрогнул я, ответ услышав - слишком он уместным вышел.
Видно ворон часто слышал от хозяина его.
Может храбро тот сражался, одолеть беду пытался,
Всё же понял, что с Судьбою он вступил в неравный спор.
Потерпев в борьбе фиаско, повторял теперь он часто
Может, даже, слишком часто: “Nevermore, о Nevermore”.

Важной птицы поведенье подняло мне настроенье, -
Показалось, что вступаю с ней в любезный разговор.
Кресло я придвинул к птице. Что за словом тем таится?
Может древний вещий Ворон объявил мне приговор?
Углубившися в подушки разгадать старался суть я:
Что хотел сказать мне Ворон хриплым криком: "Nevermore"?

Так, в полудремоте краткой, размышляя над загадкой,
Чувствуя, как Ворон в сердце мне вонзал горящий взор,
Светом лампы освещённый, головою утомлённой
Я склонился на подушку, на затейливый узор.
На такую вот пуховку, свою милую головку
Она больше не приклонит никогда, о, nevermore!

Показалось: клубы дыма, из кадил, что серафимы
Раскачали, - заполняли воздух в комнате моей.
Я подумал: “Не напрасно над Судьбой твоей несчастной,
Над Судьбой твоей ненастной милость Бог свою простёр, -
Шлёт тебе бальзам забвенья, от страданий исцеленье, -
Пей, забудь свою Линор!” Каркнул Ворон: "Nevermore!"

“Ты, пророк, - сказал я птице, - молви: может ли случиться,
Что в сияющем Эдеме - ангелов чудесный хор
Прославляющий сеньору, лучезарную Линор,
Мне обнять её позволит, злой судьбе наперекор,
И прижать к груди смогу я мою милую святую?
Заклинаю тебя небом!” Каркнул Ворон: "Nevermore!"

Это знак, чтоб ты оставил дом мой, птица или дьявол!
Я, вскочив, воскликнул: “С бурей уносись в ночной простор,
Не оставив здесь, однако, чёрного пера, как знака
Лжи, что ты принёс из мрака! С бюста - прочь, закончен спор.
Вырви острый клюв, кровавый ты из сердца моего!
Прочь лети в ночной простор!" Каркнул Ворон: "Nevermore!"

Но сидит зловещий ворон, дьявольских мечтаний полон;
Неподвижный, не слезает он с Паллады с этих пор.
Словно демон в чёрных перьях, над моей сидит он дверью -
Лампа тень его бросает тёмным кругом на ковёр.
И из круга этой тени нет моей душе спасенья,
Нет душе моей спасенья, никогда,
О, Nevermore!


Август 10, 2021 г.


(Ruzin Ctixi)


Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться
  • Интересный и красивый перевод знаменитого стихотворения.
    А рефрен "Nevermore!" = он ещё и звукоподражательный, напоминает карканье ворона, что усиливает впечатление, особенно при чтении вслух.

  • Уважаемый Аркадий,
    Большое спасибо!
    Мне особенно ценно Ваше мнение - Вы Мастер.
    Многие пишущие могли бы поучиться у Вас.
    Эдгар

  • Уважаемый Эдгар,
    Ваш перевод стихотворения ВОРОН весьма впечатляет, спасибо огромное!
    Считаю правильным, или даже находкой, повторяющийся рефрен "Nevermore!"- оставить под каждым куплетом, как у автора, без перевода "Никогда", как у Бальмонта. От этого общее звучание стихотворения - трагичнее и зловещее.
    У меня один только вопрос,- как Вы можете переводить стихи с английского языка, не зная его? Как Вы пишете,- "Если бы я знал Английский, возможно было бы лучше, но Увы..."
    Но как же тогда идет процесс перевода,- через Google Translate?
    Поделитесь, пожалуйста, своим творческим опытом и жду Ваши новые переводы и стихотворения,
    Удачи! Н.Б.

    Комментарий последний раз редактировался в Пятница, 18 Окт 2024 - 15:57:38 Буторин Николай
  • Уважаемый Николай,
    Большое спасибо!
    Делюсь опытом.
    Ворона переводил в 2021 году. Тогда Google Translate ещё
    не было или я не знал о нём. Я вообще плохо разбираюсь
    в Интернете. Переводил со словарём целый месяц.
    ГЛАВНОЕ - как можно ближе к тексту оригинала и как можно меньше отсебятины. Другие переводы слабее - буду править через полгода может быть.
    Эдгар

  • Это отрывок из знаменитого стихотворения Эдгара Аллана По «Ворон». В нём затрагиваются темы утраты, тоски и безысходности. Главный герой ведёт диалог с загадочной птицей, которая постоянно повторяет слово "Nevermore", символизируя безнадёжность его стремлений и надежд.
    С уважением, Юрий Тубольцев

  • Уважаемый Юрий,
    Ваш комментарий, как всегда, яркий и доброжелательный.
    Эдгар По шлёт Вам признательность с того света, хотя и утверждает, как это ни странно, что стихотворение переведено полностью.
    Спасибо. Эдгар

  • Уважаемый Эдгар!
    Спасибо за стихотворение, а точнее- Ваш перевод известной поэмы Эдгара По, посвящённый неизбывной любви к Линор, рано ушедшей из жизни!
    Читается в это осеннее зловещее время, как рыцарская баллада и оставляет грустное впечатление.
    Перекликается с переводом Бальмонта, но лейтмотив у Вас отличается тем, что Вы оставили Nevermore!- на английский вариант, а у Бальмонта- русский перевод - никогда. Вот, к примеру его последний куплет:
    И сидит, сидит зловещий Ворон черный, Ворон вещий,
    С бюста бледного Паллады не умчится никуда.
    Он глядит, уединенный, точно Демон полусонный,
    Свет струится, тень ложится, — на полу дрожит всегда.
    И душа моя из тени, что волнуется всегда.
    Не восстанет — никогда!
    И конечно же, Ваш интересный вариант перевода "Ворона" имеет право на существование, как и варианты других авторов. С пожеланием успехов в творчестве,
    В.А.

  • Уважаемая Валерия!

    Большое спасибо за тёплые слова. Если бы я знал Английский, возможно было бы лучше, но Увы...
    Больше не буду мучить переводами.
    Эдгар

Последние поступления

Кто сейчас на сайте?

Андерс Валерия   Голод Аркадий  

Посетители

  • Пользователей на сайте: 2
  • Пользователей не на сайте: 2,325
  • Гостей: 748