L'amore e distacco. Любовь и разлука .
Traduzione dal Russo all’Italiano - Anna Krzyzevska Ivanova
Перевод с русского на итальянский- Анна Кшишевская Иванова
L'amore e il distacco.
La veste da sposa non e' ancora cucita,
Il coro non cantera’ il nostro onore,
Ma il tempo gia’ affretta, il guidatore spensierato
E chiedono corsa i cavalli.
Vorrei che la troica non perdesse la strada
Il campanello non tacesse sotto l'arco.
Le amiche fedeli - l'amore e il distacco
Non vanno mai l’una senza l'altra.
Le amiche fedeli - l'amore e il distacco
Non vanno mai l’una senza l'altra.
Le porte son apperti da noi, da noi stessi,
I finimenti son messi a cavalli da noi
E qualcosa piu’ bello gia’ splende davanti,
Ma qualcosa e' gia’ spento laggiu’.
La santa scienza e' sentirsi l’un l'altro
Tra il vento, per tutti i tempi.
Le pellegrine eterni - l'amore e il distacco
Ci chiedono di pagare l’interno.
Le pellegrine eterni - l'amore e il distacco
Ci chiedono di pagare l’interno.
Piu’ lungo viviamo,
Piu’ brevi son gli anni,
Piu’ dolci son le voci degli amici.
E solo che non tacesse il campanello sotto l'arco,
Gli occhi guardassero negli occhi.
Ora e’ la riva del mare, ora e’ il sole, ora e’ la bufera.
Ora son le rondini, ora e’ lo stormo delle cornacchie.
Le strade eterne - l'amore e il distacco
Attraversano ognora il mio cuore.
Le strade eterne - l'amore e il distacco
Attraversano ognora il mio cuor.
Любовь и Разлука
Автор текста ( слова ) - Окуджава Б., композитор ( музыка ) - Шварц И.
Исполнитель Александр Малинин
Hm F#7
Ещё он не сшит, твой наряд подвенечный,
Hm A7 D
И хор в нашу честь не споёт...
H7 Em
А время торопит - возница беспечный -
Hm G#dim F#7 D F#7
И просятся ко----ни в полёт,
Em Hm F#7 Hm
И просятся ко-ни в полёт.
Hm
Ах, только бы тройка
Не сбилась бы с круга,
H7 Em
Бубенчик не смолк под дугой.
Em6 Hm
Две вечных подруги - любовь и разлука -
C#7 F#7 D F#7
Не ходят одна без другой.
F#7 Em6 Hm G
Две вечных подруги - любовь и разлука -
D C#7 F#7 H7
Не ходят одна без другой.
Мы сами раскрыли ворота,
Мы сами счастливую тройку впрягли,
И вот уже что-то сияет пред нами,
Но что-то погасло вдали,
Но что-то погасло вдали.
Святая наука - расслышать друг друга
Сквозь ветер на все времена!
Две странницы вечных - любовь и разлука -
Поделятся с нами сполна.
Две странницы вечных - любовь и разлука -
Поделятся с нами сполна.
Чем дальше живём мы, тем годы короче,
Тем слаще друзей голоса.
Ах, только б не смолк под дугой колокольчик,
Глаза бы глядели в глаза!
Глаза бы глядели в глаза!
То берег, то море,
То солнце, то вьюга,
То ласточки, то вороньё...
Em6 Hm
Две вечных подруги - любовь и разлука -
C#7 F#7 D F#7
Проходят сквозь сердце моё...
F#7 Em6 Hm G
Две вечных подруги - любовь и разлука -
D Em6 Hm F7 Hm
Проходят сквозь сердце моё...
La Notte Ночь
Traduzione dal Russo all’Italiano - Anna Krzyzevska Ivanova
Перевод с русского на итальянский- Анна Кшишевская Иванова
La Notte
Notte – come selenica e' stata la notte,
Notte - oggi sei stata con me, la notte,
Notte- vorrei che la mia vita fosse cosi’
Come questa notte.
Giorno - come piovoso e’stato il giorno,
Giorno- come solitario e' stato il giorno,
Giorno- la tua ombra ha sciolto il lume,
Giorno- vorrei che la pioggia autunnale
Lavasse questo giorno.
Dolore - come dolce e' stato il dolore,
Dolore - restera' per sempre il dolore,
Dolore - vorrei che trasformasse nella polvere il dolore,
Dolore - il sale del pianto cura solo quest dolore..
Ночь
Автор текста ( слова ) - Малинин А., композитор ( музыка ) - Малинин А.
Hочь, какая лунная была
Hочь, сегодня ты со мной была
Hочь, какая музыка плыла
Hочь, хочу чтоб жизнь моя была,
Как эта ночь
День, каким же пасмуpным ты был
День, каким же одиноким был
День, твой пpизpак светом pаствоpил
День, хочу чтоб дождь осенний
Смыл этот день
Боль, какая сладкая была
Боль, она останется всегда
Боль, и пpевpатить хочу я в пpах
Боль, и лишь залечит pаны cоль