Traduzione dal Russo all’Italiano - Anna Krzyzevska Ivanova
Перевод с русского на итальянский- Анна Кшишевская Иванова
Le parole inutili.
Versate della magia nel buio cristallino,
Candelle quasi sciolte scintillano negli specchi.
Parole senza il fine Le dico stancamente,
E' gia’ spento focolare, non hai acceso il fuoco.
Parole senza il fine e’ vignetta del senso falso,
Parole senza il fine facilmente Le diro’
Parole senza il fine – La chiedo perdonarmi
Parole senza il fine – mi consumo tra un po’
Davanti a Sua casa non sussulta il campanello,
Il passo frettoloso in tracce non sbagliera’.
Non mi permetta, Lei, capire il primo passo
Al scorcio dell’amor, le parole che giudichera’.
Parole senza il fine e’ vignetta del senso falso,
Parole senza il fine facilmente Le diro’
Parole senza il fine – La chiedo perdonarmi.
Parole senza il fine – mi consumo tra un po’
Inventi il soggetto di tenerezza d'estate
Dove l'erba ammaccata, l'odore dei fiordalisi,
Come confetti sparsi, giu’ cadono nei secoli
Parole senza il fine, l'inutile amor.
Parole senza il fine e’ vignetta del senso falso,
Parole senza il fine facilmente Le diro’
Parole senza il fine – La chiedo perdonarmi.
Parole senza il fine – mi consumo tra un po’
Напрасные Слова
Мyзыка - Д. Тyхманов, Слова - Л. Рyбальская
Исполнитель Александр Малинин
Em Am
Плесните колдовства в хрустальный мрак бокала,
H7 Em
В расплавленных свечах мерцают зеркала.
C Am
Hапрасные слова я выдохну устало.
C H7
Уже погас очаг. Ты новый не зажгла.
Em Am
Hапрасные слова. Виньетка ложной сути.
D7 G E7
Hапрасные слова нетрудно говорю.
Am7 H7 Em
Hапрасные слова. Уж вы не обессудьте.
C H7
Hапрасные слова. Я скоро догорю.
Em Am
У вашего крыльца не вздрогнет колокольчик.
D7 G
Hе спутает следов мой торопливый шаг.
Am H7 C
Вы первый миг конца понять мне не позвольте,
Am H7 Em
Судьбу напрасных слов не торопясь решать.
Придумайте сюжет о нежности и лете.
Где смятая трава и пламя васильков.
Рассыпанным драже закатятся в столетья
Hапрасные слова, напрасная любовь.
Hапрасные слова. Виньетка ложной сути.
Hапрасные слова нетрудно говорю.
Hапрасные слова. Уж вы не обессудьте.
Hапрасные слова. Я скоро догорю.
Preghiera . Мольба
Traduzione dal Russo all’Italiano - Anna Krzyzevska Ivanova
Перевод с русского на итальянский- Анна Кшишевская Иванова
Preghiera .
Dove trovare le forze disamare
E non innamorarmi mai, mai piu',
Abbracci nostri distaccare
E rimanendo pietra, separarci?
Come non riuscire di tornare,
Come non vedere il perdono,
Come sopportare il dolore
E perdonare, non prendendo in odio?
Ma Dio tace. Per il peccato grave,
Perche abbiamo messo in dubbio Dio,
Lui ha punito tutti con l'amore,
Per insegnarci nei tormenti della fede.
Ero beato, ero crudele
Nel mio desiderio geloso.
Volevo che almeno di un neo
Tu fosse stata meno bella.
Ma eri bella divinamente,
Fino a frenesia eri perfetta.
Mi hai colpito con speranza sola.
Ma come prima io prego Dio.
Ma Dio tace. Per il peccato grave,
Perche abbiamo messo in dubbio Dio,
Lui ha punito tutti con l'amore,
Per insegnarci nei tormenti della fede.
Strappare la corona, smitizzare,
Dimenticarti io volevo nei baci altri,
Ma smascherare, diminuire
La tua belezza cercavo invano.
La mia croce eterna e’ la tua ombra
Mi perseguisce fino alla morte.
Invoco gli uccelli io di notte
Di bezzicare forte i miei dubbi.
Ma Dio tace. Per il peccato grave,
Perche abbiamo messo in dubbio Dio,
Lui ha punito tutti con l'amore,
Per insegnarci nei tormenti della fede.
Мольба.
Слова – К. Зиновьев.
Музыка – А. Малинин
Где взять мне силы разлюбить
И никогда уж не влюбляться,
Объятья наши разлепить,
Окаменевшими расстаться?
О, как вернуться не успеть,
О, как прощенья не увидеть,
То, нестерпимое, стерпеть,
Простить и не возненавидеть?
А Бог молчит. За тяжкий грех,
За то, что в Боге усомнились
Он наказал любовью всех,
Чтоб в муках верить научились.
Я был блажен, я был жесток
В моих желаниях ревнивых,
Чтоб хоть на родинку еще
Была ты менее красивой.
Но ты божественна была,
До исступленья совершенна.
Надежду только разожгла.
И все ж молюсь самозабвенно.
А Бог молчит. За тяжкий грех,
За то, что в Боге усомнились
Он наказал любовью всех,
Чтоб в муках верить научились.
Раскоролевить, развенчать,
Расцеловать по полустанкам,
Разоблачить, раздеть, разъять
Я красоту твою пытался.
Пусть крест мой вечный – тень ее,
Меня преследует до тленья.
О, дай мне ночью воронье,
Пусть исклюет мои сомненья.
А Бог молчит. За тяжкий грех,
За то, что в Боге усомнились
Он наказал любовью всех,
Чтоб в муках верить научились.