Как известно, шпионы обычно проваливаются на мелочах. Вот и англичане "погорели" на непонимании своего великого соотечественника В.Шекспира из-за самой элементарной и досадной мелочи - из-за своего невнимания к значению неопределенного артикля "a".
Правда, наверное, в этом есть и доля вины самого Шекспира, слишком хорошо спрятавшего самую главную мысль "Гамлета" в диалоге Гамлета с недотепой Озриком во второй сцене пятого акта этой трагедии.
Поэтому даже английские интеллектуалы "пролетают" мимо этой мысли В.Шекспира с лихостью марсовых судна "Дракон", команда которого, как явстует из записи судового журнала, сделанной в сентябре 1607, неоднократно играла эту трагедию.
В упомянутом диалоге есть такой пассаж. Озрик замечает: "Sir, you are not ignorant of what excellence Laertes is at his weapon. - Милорд, Вы знаете, с каким совершенством Лаэрт владеет оружием." На это замечание Озрика Гамлет отвечает так: "I dare not confess that, lest I should compare with him in excellence, but to know a man well, were to know himself".
Самое главное и важное в ответе Гамлета содержится в словах "to know a man well, were to know himself". И на то, что в этих словах есть некий важный смыл, Шекспир специально указал словами Озрика, следующими сразу же за выделенными словами Гамлета: "I mean sir for this weapon... - Я имел в в виду владение оружием...". То есть даже недотепа Озрик понял, что в ответе Гамлета на его (Озрика) замечание есть некий другой, более общий смысл. И все дело заключается в том, что понять смысл выделенных слов Гамлета можно, только ясно и точно зная значение английского неопределенного артикля "а".
Но сначала надо понять то, что понял один Озрик. А Озрик понял, что говоря "to know a man well, were to know himself", Гамлет говорит о полном знании человека Лаэрта и о том, что нужно знать, чтобы этого (и любого другого) человека знать досконально. И чтобы понять то, что понял Озрик, то есть, некоторым образом, стать англичанестее англичан, надо понять, что, говоря "a man", Гамлет сказал о человеке в общем.
Таким образом, точный, пока еще недоступный англичанам смысл слов Гамлета состоит в следующем: " если хорошо знать, что в общем есть человек, то можно знать и его (Лаэрта, и не только его)". Этот смысл слов Гамлета можно проиллюстрировать узбекской пословицей: "Человек - зеркало человека". Из нее тоже следует, что зная, что истинно в общем есть человек, можно увидеть, что представляет собой каждый отдельный человек. И, может быть, знание этого послужит некоторым утешением для англичан, оказавшихся не хуже узбеков.
Хотя, конечно, трудно найти оправдание непониманию смысла сочетания "a man" в данной сцене, если смысл этого сочетания уже был подчеркнут Шекспиром во второй сцене первого акта "Гамлета" в словах Гамлета о своем погибшем отце: "He was a man... -Он был человек (вообще)..."
Кстати, смыслом сочетания слов "that ever - что всегда" в первой сцене первого акта "Гамлета" В.Шекспир подготавливал читателей к пониманию смысла этого же сочетания в словах Гамлета, этот акт завершающих:
The time is out of joint; o cursed spite,
That ever I was born to set it right.
Nay, come, let's go together.
Впрочем, понимание этих строк - это уже "высший пилотаж" в английском языке. Начинать же надо с азов. И те, кто не поймут английских артиклей, никогда не поймут, что в диалоге Гамлета с Озриком Шекспир привел решение задачи, о которой он говорит в конце первого акта, на века оставшись единственным человеком, который эту, сформулированную тысячи лет назад задачу решил.


Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться

Люди, участвующие в этой беседе

  • Гость - Guest

    Уважаемый Сандро!
    Естественно, обанкротились все переводчики процитированных в этой заметке слов Гамлета (Шекспира), и не только в России. Но главная вина за непонимание этих слов лежит именно на англичанах. И то, что этих слов они не понимают до сих пор, доказывается полным отсутствием в мире понимания, что Шекспир был не только первым человеком поставившим в Гамлете вопрос «What is a man…» (что истинно в общем есть человек), но и был первым за тысячи лет человеком, понявшим огромное значение правильного ответа на этот вопрос («Враг есть и там, где никого вокруг»), и, главное, первым человеком, который нашел, знал (слова Гамлета об отце –he was a man (в общем) – должны были еще и дать понять читателям, что Гамлет знает, что значит быть человеком (в общем) верный на этот вопрос ответ. То есть, В.Шекспир был и остается единственным человеком, который нашел решение задачи, сформулированной на фронтоне храма в Дельфах. И связать те далекие времена с его временем Шекспиру удалось именно потому, что он был первым и до сих пор остается единственным человеком, который по-настоящему, на деле вдумался в условия этой задачи. Более того, найденное им понимание Шекспир считал своевременным уже в его веке. И потому в последней строке первого акта он сказал: «Ну нет, пойдем все вместе» (связывать времена). Но очевидно, что до сих пор ни один англичанин (Т.Карлейль вообще считал эту задачу ничтожной) и не один человек в мире («благодаря» недобросовестности переводчиков) не откликнулся на призыв Шекспира.

  • Гость - Guest

    Уважаемый г-н Зеленецкий!
    Я что-то в толк не возьму, на чем погорели британцы с артиклем "а"? Вот если б переводчики! Думаю все же, что у жителей Острова это правило в крови (если уж мы его знаем), хотя не исключаю, что во времена Шекспира там еще что-то было. Надо бы посмотреть в большом Вебстере, но его нет под рукой. Что до основного современного значения этого артикля как показателя неопределенности\всеобщности, то сейчас он нередко применяется в случае необходимости смыслового разделения понятий, идущих одно за другим.

Последние поступления

Кто сейчас на сайте?

Буторин   Николай  

Посетители

  • Пользователей на сайте: 1
  • Пользователей не на сайте: 2,326
  • Гостей: 654