Перевод с русского на итальянский
Только раз бывают в жизни встречи
(П.Герман – Б.Фомин)
День и ночь роняет сердце ласку,
День и ночь кружится голова,
День и ночь взволнованною сказкой
Мне звучат твои слова.
Только раз бывают в жизни встречи,
Только раз судьбою рвется нить,
Только раз в холодный зимний вечер
Мне так хочется любить!
Тает луч забытого заката,
Синевой окутаны цветы.
Где же ты, желанная когда-то,
Где, во мне будившая мечты?
Только раз бывают в жизни встречи,
Только раз судьбою рвется нить,
Только раз в холодный зимний вечер
Мне так хочется любить!
Solo una volta nella vita c’e’ l’Incontro
Giorno e notte sta piangendo il cuore
Giorno notte sta girando la testa
Giorno e notte come una bella favola
Mi suonano le tue parole.
Solo una volta nella vita c’e’ l’Incontro
Solo una volta con il destino si rompe il filo.
Solo una vola nel freddo invernale
Io vorrei amare cosi’!
Si scioglie il raggio del scordato tramonto,.
Nell’azzurro si avvolgono i fiori.
Dove sei, amata cosi’ tanto,
Dove sei, che svegliava i miei sogni?
Solo una volta nella vita c’e’ l’Incontro
Solo una volta con il destino si rompe il filo.
Solo una vola nel freddo invernale
Io vorrei amare cosi’!
Sulla strada mia По улице моей
Перевод с русского на итальянский
По улице моей
Слова Беллы Ахмадулиной Музыка М. Таривердиева
Hm G Hm
По улице моей который год
D A D
Звучат шаги, мои друзья уходят.
Em F# Hm
Друзей моих бессмысленный уход
G F# Hm
Той темноте за окнами угоден.
F#m A D
О одиночество! Как твой характер крут,
Em F#
Посверкивая циркулем железным,
Hm Em
Как холодно, ты размыкаешь круг,
C G F#
Не внемля увереньям бесполезным.
Дай стать на цыпочки в твоем лесу,
На том конце замедленного жеста.
Найти листву и поднести к лицу,
И ощутить сиротство, как блаженство.
Даруй мне тишь твоих библиотек,
Твоих концертов строгие мотивы,
И мудрая я позабуду тех,
Что умерли или доселе живы.
Hm G F#m
И я познаю мудрость и печаль,
Em A D
Свой тайный смысл доверят мне предметы,
Em A D
Природа прислонясь к моим плечам
Em G F#
Откроет свои детские секреты.
Из бедного невежества былого
Друзей моих прекрасные черты
Появятся и растворятся снова.
Sulla strada mia
Traduzione dal Russo all’Italiano
Sulla strada mia da alcuni anni
Suonano i passi -
Amici miei se ne vanno.
La partenza lenta degli amici miei
E’ desiderata dal buio delle finestre.
O, solitudine, come’ severo il tuo carattere!
Mi illumina con il circolo di ferro.
Com’e’ freddo! Tu rompi il circolo,
Non ascoltando gl’inutili accertamenti.
Mi lascia stare nel tuo bosco spirituale,
Nell’altro fine del tuo gesto rallentato.
Dammi trovare le fogie e alzarle al viso,
E risentire l’orfanezza come benedizione.
Regalami il silenzio delle biblioteche tue,
I motivi sobri dei tuoi concerti,
Divento saggia e dimentichero’ io tutti quelli
Che son gia morti o son ancora vivi.
Ed io sapro’ il saggio e la tristezza,
Gl’ogetti mi affideranno i loro segreti.
La natura, appogiandosi alle mie spalle,
Mi scoprira’ i suoi piccoli segreti.
Cosi’ dalle lacrime, dall’oscurita’,
Dall’ignoranza povera, passata
I belli visi degli amici miei
Si appareranno e si scioglieranno di nuovo.
Не пробуждай воспоминаний Non ti svegliare i memori.
Перевод с русского на итальянский
Не пробуждай воспоминаний
(Н.Н. – П.Булахов)
Не пробуждай воспоминаний
Минувших дней, минувших дней, -
Не возродить былых желаний
В душе моей, в душе моей.
И на меня свой взор опасный
Не устремляй, не устремляй;
Мечтой любви, мечтой прекрасной
Не увлекай, не увлекай!
Однажды счастье в жизни этой
Вкушаем мы, вкушаем мы,
Святым огнем любви согреты,
Оживлены, оживлены.
Но кто её огонь священный
Мог погасить, мог погасить,
Тому уж жизни незабвенной
Не возвратить, не возвратить!
Non ti svegliare i memori
Non ti svegliar i memori sacri
dei giorni passati, dei giorni passati,
Non si rinasce il desiderio scordato
nell’anima mia, nell’anima mia.
E con tuo sguardo pericoloso
non mi guardare, non mi guardare.
del sogno d’amore, il sogno doloroso
Non mi chiamare, non mi chiamare.
Un giorno solo della nostra vita
ci siamo felici, ci siamo felici.
Dalla fiamma d’amore, la fiamma candida
ci siamo toccati, ci siamo toccati.
Ma chi potra’ spegnier la luce
di questa fiamma, la fiamma mite
La sua vita precedente
non potra’ chiamare, non potra’ tornare.
05/ 2005