Кругляк Евгений

 

 

   Стихотворение Гаврилы Державина "Бог "(1784 г.) я  впервые 
прочитал очень давно: когда слово "Бог" ещё писалось  с маленькой буквы, а за большую  можно было попасть под статью о религиозной пропаганде..
 Написанное почти современным нам  языком, оно  сразу же стало одним из самых мною любимых и уважаемых стихотворений.
Но об это "почти" всякий раз спотыкались многие из моих друзей и знакомых. Как только дело доходило до строчек:

   "Несытым некаким летаю
    Всегда пареньем в высоты;
    Тебя душа моя быть чает,"
или
   "Ты есть! - природы чин вещает,"
или
   "Поставлен, мнится мне, в почтенной
    Средине естества я той," и т. д.

моментально интерес читающего пропадал , в глазах появлялась
скука ,а у меня начинали чесаться руки от желания исправить некоторые пассажи .
    Однако, нас в своё время учили ,что исправление  чужих произведений(тем более -классиков)есть не что иное,
как покушение на убийство  этих произведений .И это правильно .
    Но гениальность стихотворения сводилось на нет словообразованиями, которые сейчас вызывают, в лучшем случае, улыбку.
    Но вот я прочитал письма Пушкина  и внутренние барьеры  исчезли. Почти.
    В письме Дельвигу  Пушкин в 1825 году пишет о Державине:"Этот чудак не знал ни русской грамоты ,ни духа русского языка ,он не имел понятия ни о слоге ,ни о гармонии -ни даже о правилах стихосложения...Он не только не выдерживает оды ,но не может выдержать и строфы...Читая его ,кажется ,читаешь дурной вольный перевод с какого-то чудесного пдлинника...Державин ,со временем переведённый ,изумит Европу,а мы из гордости народной  не скажем всего,что мы знаем о нём.У Державина дОлжно сохранить будет од восемь да несколько отрывков ,а прочие сжечь".
    Чувствуется ,что Пушкину очень хочется  «старика Державина»  переписать нАново.
    Так, может, ничего страшного не произойдёт ,если и  я попробую его чуть-чуть подправить ?Совсем немного?
    Вот ,что из этого получилось.


                Бог 

               

О ты ,в пространстве- бесконечный,
Живой в движеньи вещества,
В теченьи времени - извечный,
Без лиц, в трёх ликах божества!
Дух вездесущий и единый,
Кому нет места и причины,
Кого никто постичь не смог,
Кто всё собою наполняет,
Хранит ,содержит ,растворяет ,
Кого мы называем: Бог.

Измерить океан глубокий,
Пересчитать лучи планет,
Наверно, мог бы ум высокий, -
Тебе ж числа и меры - нет!
И даже души просвещённых,
Твоим же светом порождённых,
Не могут знать путей твоих:
Лишь мысль к тебе взлететь дерзает,
Но тут же в свете исчезает,
Как в вечности прошедший миг.

Ты бытность хАоса глухую
Из бездны  вечности призвал,
И вечность ту - довековУю
В себе самом  обосновал:
Себя собою наполняя,
Собою из себя сияя,
Ты - свет, откуда свет истёк.
Создавший всё единым словом,
В твореньи простираясь новом,
Ты был, ты есть, ты будешь , Бог!

Ты цепь существ в себе вмещаешь,
Её содержишь и хранишь;
Конец с началом сопрягаешь
И смертью  жизнь благословишь.
Как искры сыпятся , струятся,
Так солнца от тебя родятся;
И как в морозный  день зимой
Пылинки инея сверкают,
Мерцают, крУжатся , сияют,
Так звёзды в безднах под тобой.

Светил зажжённых миллионы
В неизмеримости текут,
Твои они творя законы,
Лучи живительные льют.
Но огненные их лампады,
Кристаллов яростных громады,
Волн золотых кипящий сонм,
Или горящие эфиры,
И всё  светящееся в мире -
Перед тобой - как ночь пред днём.

Как капля, в пенистом прибое
Перед тобою всё и вся ,
Так что же мир открытый мною?
И что перед тобою я?
В воздушном океане сонном,
Миров умножив миллионы
На сто других миров, - и то,
Когда дерзну сравнить с тобою,
Всё будет точкою одною;
А я перед тобой - ничто.

Ничто! - Но ты во мне сияешь
Величием своих щедрот;
Во мне себя отображаешь,
Как солнце в малой капле вод.
Ничто! - Но жизнь я ощущаю,
Когда душой к тебе взлетаю
И не пугаюсь высоты;
Тебя познать душа желает,
Вникает, мыслит, рассуждает:
Я есть - так значит есть и ты!

Ты есть! - природа извещает,
Стучит моё мне сердце то,
Меня мой разум убеждает,
Ты есть - и я уж не ничто!
Частица целой я вселенной,
Поставлен, думаю, в почтенной
Я в середине жизни той,
Где кончив тварей бессловесных,
Ты духов стал творить небесных
Всю цепь существ связавши мной.

Я связь миров, повсюду сущих,
Предел живого вещества;
Я средоточие живущих,
Черта начала божества;
Я телом в прахе истлеваю,
Умом громами управляю,
Я царь - я раб - я червь - я Бог!
Но даже будь я столь уместен,
Происхождением- безвестен;
А сам возникнуть я-не мог.

Твое созданье я, создатель!
Твоей премудрости я тварь,
Источник жизни, благ податель,
Душа души моей и царь!
Высокой правде нужно было,
Чтоб через смерть переходило
Души бессмертной бытиё;
Чтоб дух мой в смертность облачился
И  через смерть я возвратился,
Отец! - в бессмертие твоё.

Незримый и непостижимный!
Я знаю, что в душе моей
Воображение бессильно
И тени начертать твоей;
Но если славословить должно,
То слабым смертным невозможно
Тебя ничем иным почтить,
Как им к тебе лишь возвышаться,
В безмерной разности теряться
И благодарно слёзы лить.

 

А вот ,как выглядит оригинал этого стихотворения:

Бог

 

О ты, пространством бесконечный,

Живый в движеньи вещества,

Теченьем времени превечный,

Без лиц, в трех лицах божества!

Дух всюду сущий и единый,

Кому нет места и причины,

Кого никто постичь не мог,

Кто все собою наполняет,

Объемлет, зиждет, сохраняет,

Кого мы называем: бог.

 

Измерить океан глубокий,

Сочесть пески, лучи планет

Хотя и мог бы ум высокий, -

Тебе числа и меры нет!

Не могут духи просвещенны,

От света твоего рожденны,

Исследовать судеб твоих:

Лишь мысль к тебе взнестись дерзает,

В твоем величьи исчезает,

Как в вечности прошедший миг.

 

Хаоса бытность довременну

Из бездн ты вечности воззвал,

А вечность, прежде век рожденну,

В себе самом ты основал:

Себя собою составляя,

Собою из себя сияя,

Ты свет, откуда свет истек.

Создавый всe единым словом,

В твореньи простираясь новом,

Ты был, ты есть, ты будешь ввек!

 

Ты цепь существ в себе вмещаешь,

Ее содержишь и живишь;

Конец с началом сопрягаешь

И смертию живот даришь.

Как искры сыплются, стремятся,

Так солнцы от тебя родятся;

Как в мразный, ясный день зимой

Пылинки инея сверкают,

Вратятся, зыблются, сияют,

Так звезды в безднах под тобой.

 

Светил возженных миллионы

В неизмеримости текут,

Твои они творят законы,

Лучи животворящи льют.

Но огненны сии лампады,

Иль рдяных кристалей громады,

Иль волн златых кипящий сонм,

Или горящие эфиры,

Иль вкупе все светящи миры -

Перед тобой - как нощь пред днем.

 

Как капля, в море опущенна,

Вся твердь перед тобой сия.

Но что мной зримая вселенна?

И что перед тобою я?

В воздушном океане оном,

Миры умножа миллионом

Стократ других миров, - и то,

Когда дерзну сравнить с тобою,

Лишь будет точкою одною;

А я перед тобой - ничто.

 

Ничто! - Но ты во мне сияешь

Величеством твоих доброт;

Во мне себя изображаешь,

Как солнце в малой капле вод.

Ничто! - Но жизнь я ощущаю,

Несытым некаким летаю

Всегда пареньем в высоты;

Тебя душа моя быть чает,

Вникает, мыслит, рассуждает:

Я есмь - конечно, есть и ты!

 

Ты есть! - природы чин вещает,

Гласит мое мне сердце то,

Меня мой разум уверяет,

Ты есть - и я уж не ничто!

Частица целой я вселенной,

Поставлен, мнится мне, в почтенной

Средине естества я той,

Где кончил тварей ты телесных,

Где начал ты духов небесных

И цепь существ связал всех мной.

 

Я связь миров, повсюду сущих,

Я крайня степень вещества;

Я средоточие живущих,

Черта начальна божества;

Я телом в прахе истлеваю,

Умом громам повелеваю,

Я царь - я раб - я червь - я бог!

Но, будучи я столь чудесен,

Отколе происшел? - безвестен;

А сам собой я быть не мог.

 

Твое созданье я, создатель!

Твоей премудрости я тварь,

Источник жизни, благ податель,

Душа души моей и царь!

Твоей то правде нужно было,

Чтоб смертну бездну преходило

Мое бессмертно бытие;

Чтоб дух мой в смертность облачился

И чтоб чрез смерть я возвратился,

Отец! - в бессмертие твое.

 

Неизъяснимый, непостижный!

Я знаю, что души моей

Воображении бессильны

И тени начертать твоей;

Но если славословить должно,

То слабым смертным невозможно

Тебя ничем иным почтить,

Как им к тебе лишь возвышаться,

В безмерной разности теряться

И благодарны слезы лить


Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться

Люди, участвующие в этой беседе

  • Уважаемый Евгений, здравствуйте.Я работаю в христианской телекомпании. У меня есть авторская программа, в которой я читаю стихотворения на духовную тему. Ода Державина "Бог" давно меня привлекает своей масштабностью и полнотой отражения сущности Божества и человека, а также их взаимоотношений. Я тоже, как и Вы претыкалась на некоторых фразах, которые смущали меня и мешали исполнить это произведение. И вот я нашла Ваше переложение. Оно меня порадовало и вдохновило на осуществление давней мечты - исполнить это произведение. Поэтому я испрашиваю Вашего разрешения на исполнение стихотворения в Вашем переложении. Если Вы позволите прочитать его, то его услышат миллионы наших потенциальных телезрителей и слушателей.Конечно же мы укажем в титрах, что это Ваше переложение. Заранее Вам благодарна. И спасибо за Ваш труд. С уважением, Ирина

  • Гость - 'Гость'

    :-) :p :p :-) :-) :-) :-) :-) :-) :-) :-) :-) :-)

  • Гость - 'Гость'

    :zzz

  • Гость - 'Гость'

    Хорошо даже очень но есть один нюанс в оригнале

    Не могут духи просвещенны,
    От света твоего рожденны,
    Исследовать судеб твоих

    у вас

    И даже души просвещённых,
    Твоим же светом порождённых,
    Не могут знать путей твоих:

    смысл в данном случае изменился по крайней мере мне в вашем переводе слышится намек на просвященных людей неплохо в общем но Державин имел ввиду ангелов которых в православном богословии называют \"умные светы\" т е разумные светы таким образом в строчке Державина имеется ввиду непознаваемость божества даже длля духов. За исключением этого очень хорошо написано так держать.

  • Гость - Кругляк Евгений

    У вас не стишки ,а стихи.И очень хорошие.
    А вот понравятся ли Вам мои?:

    Ах,Сурина,узнавши Вас едва,
    Я понял:Вы-слова,слова,слова...

    Но ради них и я на всё готов-
    Вы только уберите червяков!

    Мне дорогА стрфа,я оборвал вериги-
    В душе поэзия,гармония и книги...

    Ах,не сносить мне больше головы-
    Совсем забыл: конечно же и Вы!!!

    Одна просьба:на Вашей страничке я ненароком обидел Мишу Верника.Так получилось-ещё один фантом.Может снимете мой комментарий?Я не предполагал,что он такой злодейский.
    С уважением.

  • Гость - Сурина Светлана

    Уважаемый Евгений!На \"Острове\" не возбраняется выражать восторг в адрес хороших стихов - своими плохими стишками и эссе Можно и мне пару строк?
    Конечно,Я Червь--- сомнения: в своей правоте,творчестве,в приязни,любви других,в их общих со мной ритмах!...
    Ну и немножечко - Бог, потому что в Его длань я давно доверчиво-- как равный-- вложила свою руку,которой Он пока терпеливо рисует мою жизнь!
    Я - вожжи той дивной квадриги,
    Что мчала Поэзию к Богу,
    С души обрывая вериги,
    В строфу превращая дорогу.

    Конечно, я - червь,но из ряда
    Таких,что из кокона слова
    В чудесной семье шелкопрядов
    Сплетают гармонии повод.

    Я Вас не обидела?..Привет Вам!

  • Гость - Кругляк Евгений

    Смысл шутки в адрес д-ра е Ефима в том,что после закрытия Палаты №6 ,о чём он нас предупреждает
    (см.выше),у него появится больше времени для творчества, например,например,для стихов.Но ,если,Ирина,даже вам это было непонятно -значит вся хренотень,и этот стишок в первую очередь,-моя и,как сказал когда-то Гамлет Полонию, пойдёт в цирюльню вместе с моей бородой.

  • Гость - Лейшгольд Ирина

    Дорогой Евгений! Для меня Шекспир очень много значит, но и Вы мне нравитесь (как поэт). Поэтому:
    Он величайший из великих,
    В драматургии бог и царь.
    Я все последующие книги
    Сложила б на его алтарь.
    Некоторое поэтическое преувеличение дозволяется, но чтобы не было так категорично,

    Как исключение из правила,
    Е.Кругляка я бы оставила.

    А хренотень чья?

  • Гость - Кругляк Евгений

    Я Ваши речи слышал ненароком,
    Перед глазами плавали круги,
    Вы пригрозили мне электрошоком -
    Ах,Умеренко,бросьте утюги!

    Пока Вы Зав. - другой снимает пенки.
    Быть просто завом - это что за роль?
    А за стихи - высокие оценки
    Поставили бы Верник и Лейшгольд.

    Потом всё станет выпукло и зримо.
    Валерия Вам скажет:\"Was ist das?\"
    Редакторы добавят\"\"Слушай,Фима!
    Ну кто всю эту хренотень издаст?\"

  • Гость - Кругляк Евгений

    Ирина! За Вами не угонишься!

    Удачных мыслей Вам не занимать,
    Но что мне ясно - чётко и предельно-
    Шекспира нам всем хором не поднять-
    Он шепчет в ухо каждому отдельно!

  • Гость - Лейшгольд Ирина

    Уважаемый Валентин. По-моемк, по церковным канонам троица - Отец, Сын, Дух Святой, или я ошибаюсь? ирина

  • Гость - Кругляк Евгений

    Уважаемый Валентин!
    Вы очень к месту ( и ко времени тоже) привели цитату из “Таланта и его подражания”.Она снимает последние мои сомнения в правильности попыток переложения стихов классика . (Удачных или нет-другой вопрос.)А вот ваши собственные мысли о том,что(цитирую):
    “Державин, татарин по своему рождению, писал свои произведения, стремясь угодить церковному языку, а не народному. Отсюда и тяжеловесность.”-вызывают большие сомнения.
    Дело в том,что Державин был человеком совершенно невероятным и никогда никому не подражал . Его кажущаяся нам косноязычность -не есть тяжеловесность.Он виртуозно владел и допушкинским языком и практически нашим современным. Например,”Грифельная ода”:


    Река времён в своем стремленьи
    Уносит все дела людей
    И топит в пропасти забвенья
    Народы, царства и царей.
    …и далее по тексту;


    или описание застолья:

    Я обозреваю стол - и вижу разных блюд
    Цветник, поставленный узором:
    Багряна ветчина, зелёны щи с желтком,
    Румяно-жёлт пирог, сыр - белый, раки - красны,
    Что смоль, янтарь - икра, и с голубым пером
    Там щука пёстрая - прекрасны!


    А вот совсем другой язык ,но тоже полный лёгкости и изящества:



    На кабаке Борея
    Эол ударил в нюни;
    От вяхи той бледнея,
    Бог хлада слякоть, слюни
    Из глотки источил,
    Всю землю замочил.

    Узря ту Осень шутку,
    Их вправду драться нудит,
    Подняв пред нами юбку,
    Дожди, как реки, прудит,
    Плеща им в рожи грязь,
    Как дуракам смеясь.

    В убранстве козырбацком,
    Со ямщиком-нахалом,
    На иноходце хватском,
    …и т.д. и т.д.
    Как видите дело не в том ,что Державин якобы устарел-
    просто ТОТ язык мы уже плохо понимаем .И ,кстати сказать , ничего церковного в нём тоже нет.

    С уважением.

  • Гость - Дорман Валентин

    \"Не филолог я, - культурист\". От автора.
    В давних беседах, как-то случайно возникших в кругу \"островитян\" (по сей день, в непонятном мне контексте), на фоне пары статей из сборника \"Великие Тайны Пушкина\" я вскользь упоминал понятие \"чистить сигнал\". В этом случае пример такого достойного дела уже зрим, как слышен на близком нам языке.
    Теперь возникает вопрос, почему же Державин вроде как перемудрил, в то самое время, когда Пушкин, скажем, писал языком будто другим?
    Ответ, мне кажется, прост. Державин, татарин по своему рождению, писал свои произведения, стремясь угодить церковному языку, а не народному. Отсюда и тяжеловесность.
    Должен был ли был Пушкин переписывать Державина? Обсуждение считаю мало существенным и не этическим, раз уж Пушкин в нём не участвует.

    Заинтересовало замечание уважаемого М. Верника, относительно \"Без лиц, в трех лицах божества!\"
    Евгений полностью прав, подменив лица на лики, уже потому, что понятие \"Триединый Лик\" аллегорически и образно неисчислим. Но, опять же, в угоду церкви, а не по ошибке, Державин пишет \"лица\", потому что церковным каноном \"они\" превращены в конкретных: Отца, Мать и Сына. Только Отцу отведено место приближённое к аллегории.
    В заключение, выражая и моё отношение к подобным работам, позвольте добавить цитату из стати А.С. Пущкина \"ТАЛАНТ И ЕГО ПОДРАЖАНИЕ\"
    «… Талант и его подражание не есть постыдное похищение - признак умственной скудности, но благородная надежда на собственные силы, надежда открыть новые миры, стремясь по следам гения, - или чувство, в смирении своём ещё более возвышенное: желание изучить свой образец и дать ему вторичную ЖИЗНЬ».
    Всего наилучшего.

  • Гость - Лейшгольд Ирина

    Что Вы хотите сделать с Шекспиром?
    Не навалиться ль на Вилли всем миром?
    Кто-то в комедии смачно вгрызается,
    Кто-то сонетами занимается,
    Кто-то в трагедиях место находит,
    Историки хроники попереводят.
    Правда, в народе бытует мнение,
    Что вовсе и не было этого гения,
    Что пьесы писали граф и графиня
    Рэтленд - известное в Англии имя.
    Однако, нам это никак не мешает.
    Мое предложение не впечатляет?

    Все это ради красного словца. Жду Вашего Шекспира. Опять же с уваженим. Ирина

  • Гость - 'Гость'

    А все равно симпатично!

  • Гость - Кругляк Евгений

    Дорогой Семён!
    С удовольствием прочитал ваши экспромты.Сказал бы:”я в шоке”( как от письма Ирины Лейшгольд),но должен проявлять осторожность- Умеренко пригрозил электрошоковой терапией и держит утюги за пазухой.А он человек серьёзный! Может, именно поэтому администрация хочет закрыть его палату?( Информация от него самого).
    А насчёт Шекспира я всё понял правильно. Просто я занимался его переводами и писаниями на тему о…Поэтому и сказал,что может быть мне удастся ещё вас удивить.Хотя,уместнее было бы сказать-“повеселить”,учитывая громкость имён переводчиков,которым несть числа.

  • Гость - Талейсник Семен

    Дурашливая фантастика.

    Не все, как Вы по праву,
    По вкусу и по нраву,
    Сумели складно, здраво,
    Осовременить, право,
    О Боге всё сказать
    Державину подстать.
    Старик бы всё подметил
    И Вас бы заприметил
    И на одре высоком
    Сказал бы ненароком:
    Никто не сделал так,
    Как тот - Эжен Кругляк...
    И из последних сил
    Вас (бы) благословил...
    А Пушкин, сукин сын,
    Переживал свой сплин,
    Переписать ведь лень,
    Ушёл в леса, под сень...
    ...........

    Ком-врач-ент (вместо ком-мент-а)

    Меня Вы ублажили,
    Но шутку подменили,
    В душе лишили мира,
    Не поняв про Шекспира...
    И в гласе не печаль -
    Дурашлив, но не враль...
    А скальпель не на Вас,
    Точу не в бровь, а в глаз...

    Дорогой Евгений! Вы наверное, решили, что я Вас Шекспиром поддел? Нет, я просто использовал цитату в Вашу поддержку. Но шутки я люблю и отвечаю, по-возможности на них всегда.
    С уважением тож.

  • Гость - Кругляк Евгений

    Дорогой Семён!
    Ещё раз спасибо за отзыв (слово “комент” как-то не пишется: корень слова “мент” душу не греет).Но почему-то в вашем голосе мне послышалась печаль? Или почудилась ?


    Ваш взгляд на всё- имеет вес!-
    Дурашлив ли ,умён…,
    Без скальпеля наперевес
    Талейсник- не Семён!

    А может вам (по праву)
    Державин не по нраву?
    Так вон же, рядом ,лира-
    Заменим на Шекспира!

    А что там иожет быть дальше? Не напомните?
    С уважением.

  • Гость - 'Гость'

    Ув. Е. Кругляк!
    Ваш комент мне, как мёд на душу. Это раз.
    А два, вы меня напугали. Значит теперь я буду не спать. Я и так плохо сплю. Мысли, эти мысли, мне спать не дают. Всё время думаю и думаю, и пишу. А как напишу, так вообще не сплю. И знаете почему? Правильно! Как прочту, что ночь написал так беру молоток и по компьютеру... раз, два и три. И всё. А утром в магазин за новым компом. Вот сижу, а вокруг горы компов. И решил я, больше не тыкать пальцем куда попадёт, а на бумаге писать. Теперь я сижу, а вокруг горы бумаги. Даже двери в спальню не видно. Жена не долго думая отобрала ручку и сожгла всю бумагу. А на ней, на бумаге, все мои мысли. Но не все згорели. Некоторые остались.
    Сейчас работаю на компе моей дочки. И каждый удар по клавишам обдумываю три раза.
    Ударил и думаю. Ударил и думаю. Думаю и ударил. И прислушался я, и услышал я чудесную мелодию:- Тра-ра-ра-тру-тру ру-ру на песочке я сижу жу-жу-жу и на солнышке гляжу - тра-ра-ра-тру- ру-ру..светит солнышко с небес на засахаренный лес, начал таять рафинад, превратился мой рассказ в сладко горький шоколад.
    Ув. Е. Кругляк! Всё что я нацарапал, это шутка. Но теперь забот у меня стало больше. Раз такие критики на нашем острове есть. Это заставляет работать ещё лучше.
    Буду стараться. Спасибо вам за добрый и хороший ответ.
    Миша.
    Привет вашим поклонницам. Надеюсь что скоро они станут и моими.

  • Гость - 'Гость'

    Благодаря Вам,Евгений,мы УСЛЫШАЛИ голос Державина,и он зазвучал современно и поразительно актуально.Оказалось,что слова Державина,который и Пушкину казался стариком,обращены к нам,нынешним,заблудившимся в материально-духовных джунглях.Ваше прочтение стихов Державина замечательно удалось.Как прекрасно и возвышенно они звучат!И такие чистые и искренние-на фоне нашей суетности и фальшивых голосов,восхваляющих Бога.Вообще-то мне кажется, нужна большая смелость-взяться за такую работу.Счастье,что вам удалось с ней справиться,и удалось блестяще!Я думаю,только настоящий поэт и зрелый человек мог на это решиться.Что ж,Ода действительно ЗАЗВУЧАЛА для нас!И поэтому:как предложил один наш писатель\"Безумству храбрых поём мы песню!\"
    Я-пою!Спасибо Вам,желаю удачи!
    Ася Боровкова,Таллинн.

  • Гость - Кругляк Евгений

    Что же делать,Миша,если и в Мордовии,и в Эстонии, и в Израиле,и в Днепропетрвске,и в Бостоне - все те,среди которых я вырос - филологи и писатели - инженеры человеческих душ( один я - просто инженер).И любят они меня, и следят за моими выходами в эфир,о котором они от меня узнают.Простите,что на Вас их не навёл,но,раз уж они Вам так приглянулись - задание будет дано сегодня же! Но они уже Вас узнаЮт на этом сайте и радостно читают Ваши комментарии.Вы тоже им очень нравитесь.Но Вы,Миша,нравитесь и мне - Вы выдали чУдное эссе и заслуженно получаете мой аплодисмент!

  • Гость - Лейшгольд Ирина

    Миша, не переживайте Вы так! Хоть Вы почему-то не сокол, но умеете летать - на крыльях своей фантазии, и это у Вас вполне получается.
    Одна из трех или более Ир, обитающих на острове

  • Гость - Верник Михаил

    Внимание!
    Наплыв специалистов по филологии на ОСТРОВ:
    -Клара Цыганова - доцент кафедры русского языка Саранского университета,Мордовия.
    -Филологиня - Людмила Волкова.
    -Нина Данилова - кандидат филологических наук.
    Странно,
    Сколько живу, а вот так сразу и так много филологинь и кандидатов и филологов русского языка, я не видел. Тем более, на нашем Острове. Аж, глаза разбегаются. Признаюсь!!! Мне даже немного завидно. А потому, выдал ПАРОДИЮ:
    Евгению-
    Как на Женины именины,
    На Державина стихи,
    Звали всех филологиней,
    Каравай им испекли:

    Каравай ,каравай,
    Кругляка лишь выбирай!

    Меня вот, кто ругает? Простые читатели, и прохожие. Есть несколько врачей. Есть один кинорижесёр, и любитель плова. Есть один капитан, и вроде всё. А кто меня хвалит? Те же самые люди, плюс уважаемая Ира, нет, две или 3 Иры. И 2 Наташи. Всё!
    А тут одни филологи и кандидаты.
    С одной стороны, это хорошо. С другой стороны, плохо. Ведь если возьмутся они все за руки и начнут ругать, то хоть убегай с Острова. Хвалить они вряд ли будут. С Державиным я виделся только во сне, поэтому в друзья им не гожусь. С русского на русский я переводить не могу, я по-русски с ошибками пишу, так как родился и вырос на Украине. В общем, каюк мне полный!
    Ув. г.Кругляк, завидую я Вам белой завистью. Может, и мне что-то перевести? Тараса нашего Шевченко, перевести на русский? А почему бы и нет? Вот, например:
    - Смотрю я на небо и мысль меня мучит,
    Зачем меня Женя стихам не научит?
    Сижу я у компа и думку гадаю,
    Зачем я не сокол, зачем не летаю?
    Почто же мне, Боже, ты крылья не дал?
    Я б в небо поднялся и к Жене слетал...
    И полетел бы к тов.Кругляку и сел бы с ним за стол, и поговорили бы по душам. Выпили бы за здоровье. За творчество. Шашлыков пожарили бы. А заодно позвали бы новых филологинь и я бы с ними познакомился. Может тогда и мне напишут хороший комент? А то заругали меня до косточек. А как хочется хороших слов. Признания. Уважения. Эх!!! Чому я не сокил, чому не литаю….
    Миша

  • Гость - 'Гость'

    Обращение к произведениям, созданным ранее, - дело отнюдь не новое.
    Парафразы, вариации, аллюзии, реминисценции... Переложение ( а
    стихотворение Евгения Кругляка, на мой взгляд, именно переложение) -
    одна из разновидностей подобного обращения к тексту. Особенно интересны они в том случае, когда речь идет о произведениях искусства, созданных в далекие эпохи. Меняется историко-культурная ситуация и мировоззрение, меняются формы их отображения. Произведения, созданные когда-то, становятся малопонятными, превращаются в загадку и переложения превращаются в своеобразные коды не только к ним, но и к далеким эпохам.
    Кому, кроме специалистов, известно было бы \"Слово о полку Игореве\", если бы не талантливые переложения Жуковского, Майкова, Заболоцкого. А они не только знакомят читателя с произведением, но и пробуждают интерес к оригиналу и даже помогают его понять.
    Так и стихотворение Евгения Кругляка, которое само по себе талантливо и
    эстетически значимо, вызвало интерес к первоисточнику, читанному, стыдно сказать, в далекие студенческие годы и показавшемуся тогда малопонятным и скучным, а теперь вновь \"зазвучавшему\". Большое спасибо за полученное удовольствие!
    Нина Данилова, кандидат филологических наук.

  • Гость - Кругляк Евгений

    Поддерживаю прошение д-ра Ефима.Взяться за перевод Державина с русского на русский мог только сумасшедший.Койка может понадобиться .Только не надо рядом с Наполеоном-
    я не знаю французского.Лучше с Петром Первым (авианосцем)-очень пострелять хочется.
    Е.Д.

  • Гость - 'Гость'

    Дождался! Державин ответил.
    1. Сказал, что я молодец, раз задал вопрос.
    2.Потом сказал, что ваш ответ, тоже хороший. Раз признались, что не знаете ответа. Это честно.
    3.И ещё он сказал, что в 1784 г. он ещё не знали, что в 2009 году, я задам такой умный вопрос. И если бы он знал, то написал бы иначе.
    В общем мы поговорили и остались каждый при своём мнении. Вам от него большой привет. Ну, а спасибо он вам передал, раз десять. И ещё Кларе Цыгановой и Людмиле Волковой. А также Ефиму и читателю.

  • Гость - Умеренко Ефим

    В Администрацию сайта Андерсвал.
    Прошу не торопиться с закрытием Палаты № 6, Койка у окна рядом с Наполеоном ещё свободна.
    Электрошоковая терапия может найти продолжение.
    Др.Ефим, Зав.Палатой № 6

  • Гость - Кругляк Евгений

    Дорогая Ирина!
    Я просто в шоке! Получить от Вас такой отзыв!Нет-отклик!Не нахожу слов. Вы меня просто размазали по памятникам!С уважением
    Евгений.

  • Гость - 'Гость'

    г.Кругляк, сколько же Вам лет, если Вы \"замахнулись на Шекспира ещё до рождения Державина\" (1743-1816)? По скромным подсчётам лет 240- 250, как гр.Калиостро? Кстати, не из Вашей ли граф кампании?
    Читатель.

  • Гость - Лейшгольд Ирина

    Уважаемый Евгений! Помню,как на курсе русской литературы 18-го века мы мучили оды Державина (скорее, они нас), а в Вашем переложении ода звучит совсем по-другому. Вы поскромничали, назвав ее \"переводом\". Ведь и сам Державин, и Пушкин перекладывали на свой строй, свой мотив \"Памятник\", взяв за основу \"К Мельпомене\" Горация. Так что я бы, скорее, назвала Ваше произведение парафразом или даже транскрипцией, хотя этот термин - музыкальный, но так как он обозначает свободную, часто виртуозную переработку муз. пьесы, его вполне можно отнести к Вам, особенно в слове \"виртуозный\". И поскольку есть \"Памятник\" Державина, \"Памятник\" Пушкина, можно сказать, что есть и \"Бог\" Кругляка. Ирина Лейшгольд

  • Гость - Кругляк Евгений

    Дорогой Миша!
    Вы правы.
    Человек должен задавать вопросы - но кому? Если мне,то в моём тексте стоит - «без лиц в трёх лиКах».А вот в оригинале действительно написано «без лиц в трёх лиЦах»- значит вопрос вам следует адресовать Державину, но тогда надо набраться терпения - ЖДИТЕ ОТВЕТА..
    А если серьёзно- то Державин,конечно же,имел в виду триединство,когда писал своё - «без лиц в трёх лицах».
    Думаю ,что в те времена не нашлось ни одного Миши ,который бы этого не понял.
    Второй ваш вопрос: почему нет не только места(что понятно),но и причины( что непонятно)?
    Отвечаю:Державин в начале стихотворения
    не видит ни месторасположения Бога ,ни ПРИЧИНЫ его существования,а в конце своего исследования получает ответы на все вопросы и находит ЕГО в себе ,а себя в нём.

  • Гость - Кругляк Евгений

    Ирина! Тронут Вашим замечательным отзывом,тем более,что Вы находите эту оду блистательной и в оригинале. Правда,тогда возникает вопрос: а не поторопился ли я с переводом?..(А за указанную Вами ошибку - спасибо.Исправил.) С уважением,
    Евгений.

  • Гость - Кругляк Евгений

    Дорогой Семён!Ваша похвала подтолкнула меня к полке с Шекспиром,тем более,что замахнулся я на него ещё до рождения Державина.Если позволит \"Бог\" и редакция,может быть,мне удастся Вас удивить...Что касается Вашей оценки моего перевода,то для меня это очень важно. С уважением.

  • Гость - 'Гость'

    Автор не просто перевёл стихи Державина с языка прошлых веков на современный,а сохранил его дух,взгляд на мир,помог нам ещё глубже понять величие его личности,не подменяя эту личность собой.
    Клара Цыганова,доцент кафедры русского языка Саранского университета,Мордовия.

  • Гость - Верник Михаил

    Уважаемый Евгений.
    Я конечно, не Державин. И не Кругляк Евгений. И конечно, не Вайнер Ирина. И тем более не филолог Волкова Людмила. Я простой читатель. И мне вот показалось, я креститься не буду, что в этом месте требуется пояснение, так как лично мне (повторяю мне) не совсем понятно: … как это - без лиц, и тут же в трёх лицах божества:

    -Без лиц, в трех лицах божества!
    Дух всюду сущий и единый,
    Кому нет места и причины,

    Кому нет места, мне в общем почти понятно, но причём здесь причины???
    А \"в трех лицах божества\" -может, имеется ввиду в 3-х состояниях, ипостасях, а не в \"Лицах\"? Бог невидим.
    Прошу не ругать. Прошу отнестись ко мне благочестиво. Просто я хочу знать и понять, а за это не наказывают, так как верует тот, кто верует не увидев.
    Но и верить просто так, тоже не хорошо. Человек должен задавать вопросы. И это поощряется в двух мировых религиях. Православно- христианской и иудейской. Остальные заставляют верить не задавая вопросов
    -Без лиц, в трех лицах божества!
    Дух всюду сущий и единый...
    В.М.

  • Гость - Сурина Светлана

    А что? И ведь рука (или голос!) не поднимется воскрикнуть: Ай да Евгений!Ай да сукин сын - на что замахнулся!...Да он как- будто стряхнул пыль веков с Державинского шедевра - и ярко проступили изумительные стихи,из которых мы обычно помнили только \"Я- царь,Я- червь...\", а всё остальное выглядело,как \" дыр-бул-щул\"...Думаю,что эти стихи были в числе тех,которые принимал Александр Сергеевич,но ему было некогда их подправить,да и неловко было бы обидеть старичка,который, куда-то сходя,его благословил...А Евгению нечего бояться - все,кто его мог бы благословить,или уже ТАМ, или вообще ещё НЕ ЗДЕСЬ! Молодец! По-моему,проделана титаническая работа - и не зря!

  • Гость - 'Гость'

    Поздравляю! Можно смело помещать в русской хрестоматии рядом с господином Державиным. Для обычного подстрочника - это слишком талантливо, даже дерзко, ибо никто тогда не станет не то что читать бедного поэта, а даже изучать первоисточник: заскучает. Я говорю вполне серьезно: надо эту вещь посылать ученым, что бьются над диссертациями о Державине. Если, конечно, еще такие остались.Вот бы Пушкин порадовался этому переводу! Ведь он сам не взялся за такой труд! А кто вообще дерзнул бы когда-то в дальнейшем ?
    Главное - мысль осталась, но до чего трезвая - даже в чудесном поэтическом во всех смыслах выраженье! Еще одна грань таланта открылась нам. Спасибо! С уважением, филологиня Людмила Волкова.

  • Гость - Талейсник Семен

    Уважаемый Евгений! Как Вы и предполагали: \"- Так, может, ничего страшного не произойдёт ,если и я попробую его чуть-чуть подправит? Совсем немного?\", так и получилось, на что не мог решиться даже Пушкин. А Вы смогли и получилось совсем неплохо, а даже отлично: читается легко, всё понятно, все слова современны и никаких огрехов не вижу.
    Интересный эксперимент в Вашей Поэтической лаборатории увенчался успехом. И вспоминается : \" А не замахнуться ли нам на нашего, понимаете, Шекспира!\".
    Успехов!

  • Гость - 'Гость'

    Следует писать оранжИровка!

  • Гость - Вайнер Ирина

    Уважаемый Евгений, считаю, что ода - Бог, написанная в семнадцатом веке Державиным, полностью соответствует духу того времени и её стилю... Моё мнение - она великолепна! А ваша обработка, или скорее доработка, отвечает поэтическому стилю современности. Читается легко и с большим интересом. Думаю, что ваша поэтическая оранжеровка оды - Бог, оказалась блестящей, с чем и поздравляю.
    Евгений в первом абзаце, в слове - содержит, пропущена буква - Е...
    С искренним уважением - Ариша.

Последние поступления

Кто сейчас на сайте?

Голод Аркадий  

Посетители

  • Пользователей на сайте: 1
  • Пользователей не на сайте: 2,327
  • Гостей: 416