Посвящается выдающейся женщине Mary Hobson.
Британка Mary Hobson начала учить русский в 56 лет, закончила университет в 62, защитилась в 74 и перевела на английский "Евгений Онегин".
Природа женщин сотворила,
богатство, славу им дала...
Барков. "Лука Мудищев".
Я щас взорвусь как триста тонн тротилла...
Высоцкий.
Я щас взорвусь как триста тонн тротила,
бабахнет мощно, город разнесет,
меня сегодня муза посетила,
сидела долго, думал не уйдет.
Той музе шел восьмой уже десяток,
но я ее портвейном угощал.
Я на старушек, в общем-то, не падок,
и раньше муз иначе представлял.
Ушли года, как люди в черном списке,
но помню я тот час, и день, и год,
«Онегина» читала по-английски
всю ночь. То был еёный перевод.
«Онегин» - заурядно и не ново,
а я с другим в историю войду,
я на английский точно слово в слово
«Мудищева Луку» переведу.
Не просто будет, посудите сами,
различны в корне наши языки.
Работал долго, бдел, не спал ночами,
но одолел лишь первых две строки.
Я буду петь их вечно, словно гимны,
я гений, yes, indeed, of course, о-кей.
Вот две строки:
The nature has created women,
provided richness them and fame.
* * *