Полар Эндрю


Посвящается выдающейся женщине Mary Hobson.

Британка Mary Hobson начала учить русский в 56 лет, закончила университет в 62, защитилась в 74 и перевела на английский "Евгений Онегин".


Природа женщин сотворила,
богатство, славу им дала...
             Барков. "Лука Мудищев".

Я щас взорвусь как триста тонн тротилла...
             Высоцкий.
 
Я щас взорвусь как триста тонн тротила,
бабахнет мощно, город разнесет,
меня сегодня муза посетила,
сидела долго, думал не уйдет.
 
Той музе шел восьмой уже десяток,
но я ее портвейном угощал.
Я на старушек, в общем-то, не падок,
и раньше муз иначе представлял.
 
Ушли года, как люди в черном списке,
но помню я тот час, и день, и год,
«Онегина» читала по-английски
всю ночь. То был еёный перевод.
 
«Онегин» - заурядно и не ново,
а я с другим в историю войду,
я на английский точно слово в слово
«Мудищева Луку» переведу.
 
Не просто будет, посудите сами,
различны в корне наши языки.
Работал долго, бдел, не спал ночами,
но одолел лишь первых две строки.
 
Я буду петь их вечно, словно гимны,
я гений, yes, indeed, of course, о-кей.
Вот две строки:
The nature has created women,
provided richness them and fame.
 


* * *

 
 
 

Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться

Люди, участвующие в этой беседе

  • Уважаемый Эндрю!
    Спасибо за юмор на Weekend, где Вы замахнулись на перевод фривольный поэмы Баркова «Лука Мудищев».
    К сожалению, дальше двух строк перевод как-то не сдвинулся, но зато вы привлекли внимание к поэме неустановленного авторства, написанную в XIX веке, отчасти стилизованную под непристойные стихи Ивана Баркова и потому ему приписываемую.
    Вы также привлекли внимание к английской писательнице и поэтессе Мэри Хобсон (англ. Mary Hobson, 24 июля 1926 года – 2020 год) — которая написала не только три романа и перевела на английский "Евгения Онегина", но также и комедию в стихах Грибоедова «Горе от ума» и его переписку. Также переводила "Сказки" Александра Пушкина в 2017 г., когда Хобсон было уже за 90, и при этом она продолжала заниматься новыми проектами.
    Но, вернемся к "Луке",- Долгое время поэма передавалась рукописно. О её первой публикации точных сведений разыскать не удалось.
    Текст поэмы долгое время бытовал в устной и рукописной версиях, вследствие чего ныне (в XXI веке) поэма существует во множестве разных вариантов. Краткое содержание поэмы даётся в Википедии. Там же сказано, что "Долгое время «Лука» издавался в русском самиздате. Имеется множество вариантов текста. В 1969 году была издана одна из версий текста в мистифицированном оформлении книги под официальное издание Политбюро ЦК КПСС. А также было сопровождено разделом «Отзывы центральной печати о первом издании эпопеи Баркова» со множеством, очевидно вымышленных, заметок, включающих выдержку «Из приложенного доклада секретаря ЦК КПСС на торжественном заседании во Дворце Союзов», из газет «Правда», «Труд» и других главных советских СМИ того времени. :):D:)Предположительно, на самом деле книга была издана в Париже; позже она неоднократно переиздавалась, в том числе лондонским издательством Flegon Press А. Флегона в 1981 году".
    С наилучшими пожеланиями, В.А.

    Комментарий последний раз редактировался в Четверг, 9 Янв 2025 - 21:56:54 Андерс Валерия

Последние поступления

Календарь

Январь 2025
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
30 31 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 1 2

Кто сейчас на сайте?

Посетители

  • Пользователей на сайте: 0
  • Пользователей не на сайте: 2,328
  • Гостей: 345