Дождь Инна

Хендрик Марсман

  - один из самых замечательных голландских поэтов, голландский Пушкин.
Это стихотворение знает каждый голландец, как мы "Буря мглою небо кроет... "
Оно написано в форме белого стиха, как почти вся "высокая" голландская поэзия. Рифмы считаются более приспособлены для детских песенок и поп-арта. Несмотря, но то, что в стихотворении отсутствует рифма, переводить его было очень трудно.

Инна

Воспоминания о Голландии 1937

  Думая о Голландии,
я вижу широкие реки,
медленно текущие через
бесконечные низины,
невообразимые ряды
редких тополей,
как высокие плюмажи,
друг за другом
до горизонта стоят;
в громадном пространстве
утонувшие хутора,
разбросанные по всей стране,
перелески, деревни
и отточенные башни,
церкви и вязы
величественно связаны
друг с другом.
солнце, замедляясь
в низковисящем воздухе,
гаснет
в многоцветно-серых
парах,
голос воды
с её вековыми бедами
устрашит
и будет услышан
во всех краях.



H.Marsman

Herinnering aan Holland

Denkend aan Holland
zie ik brede rivieren
traag door oneindig
laagland gaan,
rijen ondenkbaar
ijle populieren
als hoge pluimen
aan den einder staan;
en in de geweldige
ruimte verzonken
de boerderijen
verspreid door het land
boomgroepen, dorpen,
geknotte torens,
kerken en olmen
in een groots verband.
de lucht hangt er laag
en de zon woordt er langzaam
in grijze veelkleurige
dampen gesmoord,
en in alle gewesten
wordt de stem van het water
met zijn eeuwige rampen
gevreesd en gehoord.
1937


Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться

Люди, участвующие в этой беседе

  • Гость - Хаустов Андрей

    Стихира фигня.
    На мой взгляд, литераторы вашего уровня должны забыть о ней, как о площадке для "профессионального самовыражения".
    Самое больше - это для ДОСУГА стихира и прозару могут быть использованы.
    И попробуйте с этим не согласиться! :-)

    Есть куда более серьёзные и интересные не профанские интернет-поэтические ресурсы, приравниваемые к профессиональным бумажным изданиям.


    С искренним уважением
    к Вашему труду,

    Капитан.

  • Гость - Коровкина Ирина

    Перевод мне понравился.
    Тонкая лирика.
    Надеюсь, что скоро предоставится возможность увидеть всю это красоту и еще больше оценить талант поэта и переводчика.
    Ирина

  • Гость - 'Гость'

    Я и читал вслух по-голландски( как бы неплохо зная немецкий) и медведь на ухо мне, как помнится, ни разу не наступал. Поэтому я и выделил замеченные мною рифмы, что есть созвучия окончаний (или предокончаний) строф.
    Если удастся, может, попробую дать свой вариант перевода. Но в этом меня, верно, уже опередила госпожа Андерс.
    Недавно сопоставил перевод "Вечерней песни путника", выполненный М.Ю.Лермонтовым, с гётевским оригиналом и был, по правде сказать, слегка огорчен. Слегка. Потому что в целом и смысл, и настроение, и ритм были переданы почти "один к одному".

  • Гость - Дождь Инна

    Откроюсь, но только Вам, что многие стихи пишу под мужским псевдонимом. Есть на Стихире мой клон,
    осуждаемый дамами за некотурую похабность. Стихотворение Бедная Луиза тоже написано от мужского лица.
    Кто откроет на Стихире мой мужской клон, обещаю тому 500 стихирных баксов!

  • Гость - Дождь Инна

    Мне хотелось передать точно,до мельчайшей детали слова Марсмана, а рифму я и не заметила. Её там и нет если вслух читать.

  • Гость - 'Гость'

    Это какая-то мистика. Пишу словами: восьмая и восемнадцатая строки.
    Н.Стрекалов

  • Гость - 'Гость'

    Не пойму, как так получилось, но "мордочки" вместо чисел, указывающих очередность строк в оригинале, конечно же, не очень уместны. Вместо первой из "них" следует понимать (8), а вместо второй - (18).
    Зайдя на вашу авторскую страничку и ознакомившись с дебютной ( от 04.08.06) подборкой написанных вами стихов, обнаружил в заключиетельном "Амстердам" в 4-том 5-тистишии строку "Подобен здесь я Дон Хуану". Почему "подобен", а не "подобна" ? возник естественный вопрос. Не потому ли что "Подобна здесь я Дон Хуану" звучало бы несколько двусмысленно?
    Н.Стрекалов

  • Гость - 'Гость'

    С большим удовольствием прочел ваш очередной стихотворный перевод с голландского. По тональности и смыслу он существенно отличается от предыдущего "Малютка из города Мадюродам".
    Не знаю, может я ошибаюсь, но мне показалось, что автор писал свой оригинал, всё же используя рифмы. По крайней мере я обнаружил, прочитав любезно предоставленный вами оригинал, следующие: rivieren(2) - populieren(6),
    gaan(4) - staan(8), verzOnken(10)- dOrpen(13),
    land(12) - verband(16), lAngzaam(18)-wAter(22),
    gesmoord(20)- gehoord(24). Так что на классический верлибр оригинал, в отличии от выполненного вами перевода, явно не похож.
    По настроению и внутреннему ритму, как я почувствовал, это стихотворение действительно перекликается с пушкинским " Унылая пора, очей очарованье!". И это удивительно: как бы написано к 100-летию со дня смерти Поэта.
    А последние строки "голос воды с её вековыми бедами устрашит и будет услышан во всех краях" звучат почти как одно из пророчеств Нострадамуса.
    Кстати, а почему вы написали в переводе Солнце с большой буквы? И не страшновато ли вам жить в "Низинных землях" в связи с интенсивным таяньем ледников в Мировом океане?
    Желаю вам дальнейших успехов в творчестве.
    С уважением, Н.Стрекалов

  • Гость - Талейсник Семен

    Прекрасная лирика о Голландии, её природе, ландшафтах, водных проблемах. Вспоминаются стихотворения в прозе И.С. Тургенева,которые нас поражали ещё в юности. В его Senilium он их написал множество, в том числе и о природе. Но он их писал в строку, как пишут прозу, а Инна - соответственно автору и это больше похоже на стихи.
    Я не знаю тонкостей перевода, но был бы благодарен автору за объяснение почему перевод рифмованных стихов легче, нежели белого стиха. Ведь там надо и рифму подбирать, а здесь только слова по смыслу. Простите за вопрос дилетанта.
    Спасибо.

  • Гость - 'Гость'

    Прекрасные стихи, прекрасный перевод.
    Тонко, лирично, настоящая школа мастерства.

    Додо.

  • Гость - 'Гость'

    Спасибо за отклик. Стихотворение Александра мне кажется в стихотворной форме отражает содержание стихотворения Марсмана.
    Валерия, над строчкой, которая вам понравилась мне пришлось особенно попотеть.
    Eewige rampen.... een ramp по-голландски "Катастрофа", т.е. кратковременное событие. Голландию несчастной страной назвать даже во времена Марсмана было нельзя. Мне подумалось, что он имеет в виду наводнения, которые случались здесь в огромных масштабах раз в столетие. Помните последнее 1953 года, о котором часто говорят голландцы?
    Это мои домыслы при переводе.
    С уважением ко всем,
    Инна

  • Гость - Андерс Валерия

    Уважаемая Инна,
    спасибо за отличный перевод!
    Стихотворение, действительно, не простое, оно даёт характерные особенности Голландии. И Вы смогли найти довольно точный русский эквивалент соответствующих русских слов и выражений, и что особенно важно - в поэтическом ключе.
    Показался удачным отрывок:
    «Cолнце, замедляясь
    в низко висящем воздухе,
    потухает
    в многоцветно-серых
    парах».
    Но вот слова :
    eeuwige rampen , которые Вы перевели – «вековыми бедами»
    мне кажется, что было бы точнее- «вечное несчастье».
    Ещё раз благодарю за перевод и жду Ваши новые стихотворения.
    Уважаемый Александр,
    спасибо за прелестный стихотворный экспромт о Голландии!
    С наилучшими пожеланиями,
    Валерия
    PS
    Инна, посылаю Вам письмо по Емейл о возможном переводе стихов, надеюсь, что адрес на авторской работает. В.А.

  • Гость - Андреевский Александр

    Хороша страна Голландия,
    Так величественен вид,
    Башни, словно на параде, и
    Мимо не пройдёт пиит,
    Строчки - реками текущими -
    По бумаге поплывут,
    И с закатом, между тучами,
    Солнце там найдёт приют... :))
    ***
    С благодарной улыбкой и самыми добрыми пожеланиями,

  • Гость - Хаустов Андрей

    При всём уважении к творчеству "нидерландстского Пушкина" и труду переводчика-литератора, скажу, что, а не проще ли нам друзья не писать такие вот стихи, а просто писать "стихи в прозе"?

    Вроде-бы, это и не стихи, но это и не проза из-за большего эффекта метафоричности.
    И всё так красиво, и сочно и изящно!

    Ай-да, единомышленники, творить такое!

    А стихотворение Гендрика Марсмана мне напомнило Левитана... Не знаю, почему.

    И ещё на мой взгляд - это типичное произведение литературного творчества для западной культуры.

    Вот так вот показалось.....


    Капитан.

Последние поступления

Кто сейчас на сайте?

Посетители

  • Пользователей на сайте: 0
  • Пользователей не на сайте: 2,328
  • Гостей: 495