посвящаю Берте Абрамовне Натанзон.
Хорошо, что есть сайт Andersval, где я, наконец, решилась опубликовать что-то из этих переводов.
Джеральд Гоулд (1885-1936)
Солнечный луч с востока, западный ветер с морей
Чувство тревоги, тоску о дороге будят в душе моей;
В борьбе с ними разум бессилен, меня словно жажда томит;
Ведь небо зовёт, и солнце зовёт, и море призывно шумит!
Не знаю где вьётся дорога моя. не видел я синих гор,
Но можно по звёздам путь узнавать и с солнцем вести разговор;
И раз избрав такую судьбу, ей сердце навек отдают,
Ведь реки зовут, и дороги зовут, и птицы призывно поют!
Gerald Gould
Beyond the East the sunrise, beyond the West
the sea,
And East and West the wander-thirst that will not
let me be;
It works in me like madness, dear to bid me say
good-bye;
For the seas call and the stars call, and oh! the call
of the sky!
I know not where the white road runs, nor what
the blue hills are,
But a man can have the sun for friend, and for his
guide a star;
And there's no end of voyaging when once the
voice is heard,
For the rivers call and the roads call, and oh!
the call of a bird!