Переводы сняты автором.
Комментарии (3)
-
В целом достойно. И по русски и по английски.
Затесалась маленькая ошибка во французском. И во оригинале и в переводе.
"jé vous aimé"
Если в настоящем времени "я вас люблю" - то "je vous aime"
Если в прошедшем "я вас любил", то :
"j'ai vous aimé" или "je vous aimais".
В переводах Пушкина второй вариант.
С пожеланием успехов,
Борис0 Нравится -
Уважаемый г.Полар,
спасибо за интересные переводы стихотворений!
Особенно понравился Ваш текст к 1-ой песне - на слова Сандро Белоцкого,
мне кажется, он близок к оригиналу и точно отражает суть этого прекрасного стихотворения!
И Ваш вариант стихотворения Теннисона
мне также показался удачным, хотя перевод г.Трефолева мне представляется более трагичным.
Кстати- про графа, - слова "was fair" можно переводить и в других значениях...
Уважаемый г.Полар,
Ваша публикация затрагивает интересные и сложные вопросы переводов вообще, поэтому вопрос к Вам, как к автору:
-Не поставить ли это произведение в рубрику- "МАСТЕР КЛАСС, находящуюся в разделе "Дискуссии"?
Мне кажется, что такого рода публикации могут служить примером некоторых раздумий и для других переводчиков.
С наилучшими пожеланиями,
Валерия0 Нравится -
Представляя работу Эндрю Поллара хочу отметить его нормальный слог сразу же на двух языка. Ведь может, может если захочет.
Некоторые могут подумать, что я уже начинаю отрабатывать обещанные 10000 долларов, но это не так.
Я бы с удовольствием выставил не "приевшегося" многим Полара а новых поэтов приславших вполне достойные стихи. Но у них представлено по одному стихотворению и обсуждения, как такового, может не получится. А все авторы именно этого и ждут. Да и судить о достоинствах и недостатках по одному произведению невозможно. Так что предлагаю им делать подборки, можно тематические, можно калейдоскопные.
Ну а сей труд нашего переводчика лучше всего, я думаю, оценят те, кто хорошо владеет этими двумя языками. Уверен, что таких у нас найдется немало.0 Нравится