Подольский Григорий

 Представляю мои переводы с украинского  языка. Автор Анатолий Матвейчук- поэт, тележурналист, певец, композитор, заслуженный артист Украины.

 

Ода пиву 

  

Нема на світі більше дива, —
Це знають тільки лиш знавці —
Аніж великий кухоль пива,
Холодний кухоль у руці.
А пиво те, немов олива,
В нім сонце залишило слід,
Як воно піниться грайливо
 І розпаляє апетит!
Яка нечувана щедрота,
Який небачений екстаз,
Ось ти несеш його до рота,
Хвилюючись, як в перший раз.
І божевільними вустами
 Як у обіймах диво-сну,
Ти цідиш, цідиш до нестями
 Цю благодатну рідину.
А потім – швидко і відразу,
Коли несила вже терпіть,
Ти добіжиш до унітазу –
О-о-о, що за неповторна мить!
Струмок заб'ється і заграє...
Це рай, панове, це Єдем!
Душа полегшено зітхає
 Під спорожнілим міхурем.

 ***

Какое сказочное диво, —  
Почти волшебный ритуал —
В руке большая кружка пива,
Холодный, пенистый бокал.
А  это пиво так красиво,
На солнце янтарём горит,
Как пенится оно игриво,
И разжигает аппетит!
И ты с него сдуваешь пену,
Какой невиданный экстаз,
Ко рту несешь самозабвенно,
Волнуясь, словно в первый раз.
С  каким-то чувством непонятным
 Ты, как в объятьях чудо-сна,
Напиток этот благодатный
 Выцеживаешь весь до дна.
А после – понимаешь сразу,
Что мОчи нет терпеть уже,
И мчишься прямо к унитазу,
Чтоб стало легче  на душе!
Струя забьется, заиграет...
О-о-о как прекрасен этот мир!
И дарит ощущенье рая
 Вам  опорОжненный пузырь.

  *  *  *

   Ода свинье


За віконцем весна розквітала,
Хмари повнились першим дощем.
Я стояв і нарізував сало
 Величезним кухонним ножем.
Ніж ходив у руках методично
 І чомусь уявилось мені
 Безневинне таке й симпатичне
 Ніжне тіло тієї свині.
Пролетіло життя, як хвилина,
Добрим словом ніхто не зігрів.
Що ти бачила, бідна скотино –
Лиш корито та засраний хлів.
І тоді як, обрікши на муки,
Хтось встромив тобі в серце ножа,
Ти збагнула, що люди — тварюки,
І твоя відлетіла душа.
Ти далеко тепер, моя бджілко,
У своїм, у свинячім раю…
Я на ж на кухні сиджу, п'ю горілку
 І тебе потихеньку жую.
Я не злодій, не кат, не злочинець,
В мене друзі, робота, сім'я.
Та який же я, бля, українець,
Коли сала не їстиму я!

   
 ****

За окошком весна расцветала,
Пахло в воздухе первым дождем,
Я стоял и на ломтики сало
 Резал острым кухонным ножом.
Резал медленно и методично,
И невольно подумалось мне
 О невинной и столь симпатичной,
Убиенной жестоко свинье.
Люди были к тебе равнодушны,
Добрым словом тебя не согрев.
Что ты видела , бедная хрюшка?
Лишь корыто и засранный хлев.
А тебя, обрекая  на муки,
вдруг убили  ударом ножа.
Поняла ты, что люди- подлюки,
В мир иной отлетела душа.
Ты теперь далеко, моя пташка,
В обретенном свинячьем раю.
Я  ж на кухне уныло пью бражку,
И тебя потихоньку жую.
Не злодей и ни в чем не повинен,
Дом, работа, и в доме все есть.
Но какой же я, блин, украинец,
Если сала не буду я есть...

 


Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться
  • Рад Вашей улыбке Генетический фон- он и есть генетический фон, что, безусловно, помогает оценить мелодичность и музыкальность укр. языка

    С неизменной симпатией, Григорий

  • Григорий, замечательный перевод и, главное, стихи гарные и с юмором! И, хотя фамилия моя украинская, но, увы и ах, языка не разумию... Папа из Запорожских казаков, а я коренная бакинка. Но укаинские песни я пою. Часто, по радио, их пел замечательный певец - Дмитрий Гнатюк и, генетический фон, помогал быстро усваивать украинский текст. Вот так-то! Спасибо за улыбку :p :p :p
    С искренним уважением - Ариша.

  • Всегда поражаюсь знанию коренными москвичами укр. выражений. Щиро дякую!

  • Ну наконец- то славный юмор на уикенд! Ось це гарно! Добре, Григорий!

  • Спасибо за положительное отношение к упомянутым продуктам и переводам автора


    Ешьте сало, пейте пиво-
    коль здоровье позволяет,
    потому что жить красиво
    нам никто не запрещает...

  • Благодарю за публикацию моих переводов с мелодичного и музыкального укр. языка...


    На рынки Европы попасть в виде сала
    невинная свинка страстно мечтала.
    И не дано было знать бедной Хрюшке,
    О вызванной этой мечтой заварушке.

  • Все близко и приятно.
    Здесь пиво, там же сало.
    Я заявляю внятно:
    Все хорошо - но мало.
    А бульбочка на вилке?
    Вареников не маю,
    А главное горилки
    Здесь точно не хватает!

  • «Пиво людей не губит
    Губит людей вода» -
    Так уж давно всяк шутит,
    И это не ерунда…
    Любой, кто пригубит кружку
    И выпьет её до дна,
    Скажет: - Что за игрушки?!
    Наливайте до… бодуна!
    Пока не скажет - нет мОчи,
    И михур сичевый уж вот-вот
    Грозит разорвать на клочья
    Мою ненасытную плоть…
    Немцы вроде бранспойтов
    В их октябрьский фест,
    Но у них для этой попойки
    Всё наготове окрест.
    Каждому следует помнить ,
    Если в питье меры нет,
    Можно пузырь переполнить,
    И не успеть в туалет…

    И стихи на украинском и переводы их на русский превосходны! Моя добавка в виде "вольного перевода" о пиве экспромтом...

  • Дорогой Григорий! Нам - любителям пива и сала - отрадно было внимать строчкам А.Матвейчука и Вашим, воспевшим эти благородные продукты человеческого гения. Поскольку я не знаю украинской мовы, Ваши оды мне ближе, и именно к Вам в первую очередь обращена моя благодарность. Искренне, Ю.К.

  • И хотя в одном из моих пяти корней и жили "Вороженки", Украинскую МОВУ я Срозумею только в таком ярком изложении, что представлено
    Григорием ... Спасибо - За Идею! Поэты Усих сторон В одну Книжку - ГЕТЬ!!! (шутка!)
    Простонародный стиль - отнюдь не простоватый!!!
    Меньше Социологии - Больше Пивечка та Сальца!!!
    Хай живе Та пасется!!! (Извиняйте за ошибки в Украинском!)... От лица хотя бы некоторых бывшых "москалей"...

  • Уважаемые дамы и господа,
    для полноты впечатлений в "поэтическую пятницу" позвольте представить стихи ещё одного поэта и тоже из Украины - г.Матвейчука и переводы с украинского языка г.Г.Подольского. Григорий перевел 2 юмористических стихотворения (можно было бы поставить в рубрику -Юмор на уикенд!) поэта Анатолия Матвейчука, который является также тележурналистом, певцом, композитором и заслуженным артистом Украины.
    Прочитав иронические оригиналы г.Матвейчука и прекрасные переводы Григория хочется воскликнуть:
    -Но без сала и без пива
    жизнь не может быть счастливой!

    С наилучшими пожеланиями,
    Валерия

Последние поступления

Кто сейчас на сайте?

Посетители

  • Пользователей на сайте: 0
  • Пользователей не на сайте: 2,328
  • Гостей: 545