Переводы на английский
A.S.PUSHKIN * * * I loved you. Thou, I knew it was in vain. Perhaps, that love still lives deep in my soul. But I won't ever bother you again, I won't bring any nuisance at all. Not any hope or word - I loved you frankly, I suffered feeling jealous or just shy, I loved you so faithfully, so gently, I wish God let one love you as did I. |
А.С. ПУШКИН * * * Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. |
MICHAIL LERMONTOV THE SAIL The sail whitens, drifts alone. It glimpses in a sea blue haze. What made it seek the land unknown? What made it leave its own place...? The billows play, the tempest groans, The mast creaks, falters on its way. Alas! No joy it seeks when roams, Not from enjoyment runs away. The sunbeam glows golden-pale, Light azure flow streams beneath. The rebel asks for storm and gale, As if in storms it finds peace. |
МИХАИЛ ЛЕРМОНТОВ ПАРУС Белеет парус одинокий В тумане моря голубом!.. Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном?.. Играют волны - ветер свищет, И мачта гнется и скрипит... Увы! Он счастия не ищет И не от счастия бежит! Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой... А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой! |
FYODOR TYUTCHEV SPRING THUNDERSTORM I love a spring storm. What a wonder, When in the early days of May It cracks the sky - the first spring thunder, As if it frolics, wants to play. Young thunder rumbles here and there, Then droplets whirl in dusty streams, And rainy pearls hang in the air, And smiling sun gilds airy strings. A nimble flow runs down the mounds, The birds' trills spread around the wood. And highland din and forest sounds - All echo jolly thunders' mood. You'll say: It's Hebe's prank again! She might feed Zeus's eagle, and With laugh her boiling cup of rain Splashed from the sky onto the land. |
ФЕДОР ТЮТЧЕВ ВЕСЕННЯЯ ГРОЗА Люблю грозу в начале мая, Когда весенний, первый гром, Как бы резвяся и играя, Грохочет в небе голубом. Гремят раскаты молодые, Вот дождик брызнул, пыль летит, Повисли перлы дождевые, И солнце нити золотит. С горы бежит поток проворный, В лесу не молкнет птичий гам, И гам лесной и шум нагорный - Всё вторит весело громам. Ты скажешь: ветреная Геба, Кормя Зевесова орла, Громокипящий кубок с неба, Смеясь, на землю пролила. |
VLADIMIR NABOKOV (translation from Russian into English) * * * Night whistles; in the flame of Galaxy Into the abyss of the space Among the stars my thought is balancing Like in the murk among the waves. And there, to the eye invisible, The Lord's hand stretches and invites His silver and disheveled disciple Who glides to him through whistling nights. |
ВЛАДИМИР НАБОКОВ (перевод с русского на английский) * * * Ночь свищет, и в пожары млечные, в невероятные края, проваливаясь в бездны вечные, идет по звездам мысль моя, как по волнам во тьме неистовой, где манит Господа рука растрепанного, серебристого, скользящего ученика... |
SERGEY ESENIN * * * No regret or cry, and no complaint, All will pass like apple orchard's haze, Only golden fading touch remained, Youth has gone as if a sudden blaze. Oh, my heart, you're now calming down. You are pierced by early autumn cold. Birches' chintz-land, once I hanged around, No more waits, although, it always called. Vagrant's spirit! You are not as ever Stirring up the flame of my lips. Riot in my eyes is lost forever As the flood of feelings rich and deep. I became reserved in my desires, Life of mine, still see you in the dreams? And as if my pink horse in the skies Gallops lit by springtime morning beams. Time must come for everyone to perish. Copper light flows from the maple trees ... Blessed be all that came to bloom and vanish, Blessed be all that came to start and cease. Bulat Okudzhava THE SONG OF THE OPEN DOOR While storm is howling like a beast, And cruel winds are groaning, Don't shut your door, and in a mist Don't lock it, - leave wide open. If you are leaving far away At nightly hush and danger, Then light, before you start your way, A fire for a stranger. And even though the way is hard, Have only one desire: The flame of wood and of your heart To mix inside the fire. And then the walls will keep the warmth, And warm will be the chair. When doors are closed, what's it worth? A dime, that none will care... |
СЕРГЕЙ ЕСЕНИН * * * Не жалею, не зову, не плачу, Все пройдет, как с белых яблонь дым. Увяданья золотом охваченный, Я не буду больше молодым. Ты теперь не так уж будешь биться, Сердце, тронутое холодком, И страна березового ситца Не заманит шляться босиком. Дух бродяжий! Ты все реже, реже Расшевеливаешь пламень уст. О, моя утраченная свежесть, Буйство глаз и половодье чувств. Я теперь скупее стал в желаньях, Жизнь моя, иль ты приснилась мне? Словно я весенней гулкой ранью Проскакал на розовом коне. Все мы, все мы в этом мире тленны, Тихо льется с кленов листьев медь... Будь же ты вовек благословенно, Что пришло процвесть и умереть. Булат Окуджава ПЕСНЯ ОБ ОТКРЫТОЙ ДВЕРИ Когда метель кричит, как зверь, - протяжно и сердито, не запирайте вашу дверь, пусть будет дверь открыта. И если ляжет долгий путь, нелегкий путь, представьте, дверь не забудьте распахнуть, открытой дверь оставьте. И уходя в ночной тиши, без долгих слов решайте: огонь сосны с огнем души в печи перемешайте. Пусть будет теплою стена и мягкою - скамейка... Дверям закрытым - грош цена, замку цена - копейка! |