Явчуновская Ирина


  
Переводы на английский
 
   
A.S.PUSHKIN
 
*  *  *
 
I loved you. Thou, I knew it was in vain.
Perhaps, that love still lives deep in my soul.
But I won't ever bother you again,
I won't bring any nuisance at all.
 
Not any hope or word - I loved you frankly,
I suffered feeling jealous or just shy,
I loved you so faithfully, so gently,
I wish God let one love you as did I.
А.С. ПУШКИН
 
* * *
 
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
 

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
  
 
MICHAIL LERMONTOV
 
THE SAIL
 
The sail whitens, drifts alone.
It glimpses in a sea blue haze.
What made it seek the land unknown?
What made it leave its own place...?
 
The billows play, the tempest groans,
The mast creaks, falters on its way.
Alas! No joy it seeks when roams,
Not from enjoyment runs away.
 
The sunbeam glows golden-pale,
Light azure flow streams beneath.
The rebel asks for storm and gale,
As if in storms it finds peace.
МИХАИЛ ЛЕРМОНТОВ
 
ПАРУС
 
Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..

Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрипит...
Увы! Он счастия не ищет
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
 
  
FYODOR TYUTCHEV
 
SPRING THUNDERSTORM
 
I love a spring storm. What a wonder,
When in the early days of May
It cracks the sky - the first spring thunder,
As if it frolics, wants to play.
 
Young thunder rumbles here and there,
Then droplets whirl in dusty streams,
And rainy pearls hang in the air,
And smiling sun gilds airy strings.
 
A nimble flow runs down the mounds,
The birds' trills spread around the wood.
And highland din and forest sounds -
All echo jolly thunders' mood.
 
You'll say: It's Hebe's prank again!
She might feed Zeus's eagle, and
With laugh her boiling cup of rain
Splashed from the sky onto the land.
ФЕДОР ТЮТЧЕВ
 
ВЕСЕННЯЯ ГРОЗА
 
Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
Как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.

Гремят раскаты молодые,
Вот дождик брызнул, пыль летит,
Повисли перлы дождевые,
И солнце нити золотит.


С горы бежит поток проворный,
В лесу не молкнет птичий гам,
И гам лесной и шум нагорный -
Всё вторит весело громам.

Ты скажешь: ветреная Геба,
Кормя Зевесова орла,
Громокипящий кубок с неба,
Смеясь, на землю пролила.
 
 
VLADIMIR NABOKOV
(translation from Russian into English)
 
* * *
 
Night whistles; in the flame of Galaxy
Into the abyss of the space
Among the stars my thought is balancing
Like in the murk among the waves.
And there, to the eye invisible,
The Lord's hand stretches and invites
His silver and disheveled disciple
Who glides to him through whistling nights.
ВЛАДИМИР НАБОКОВ
(перевод с русского на английский)
 
* * *
 
Ночь свищет, и в пожары млечные,
в невероятные края,
проваливаясь в бездны вечные,
идет по звездам мысль моя,
как по волнам во тьме неистовой,
где манит Господа рука
растрепанного, серебристого,
скользящего ученика...
 
 
SERGEY ESENIN
 
* * *
 
No regret or cry, and no complaint,
All will pass like apple orchard's haze,
Only golden fading touch remained,
Youth has gone as if a sudden blaze.
 
Oh, my heart, you're now calming down.
You are pierced by early autumn cold.
Birches' chintz-land, once I hanged around,
No more waits, although, it always called.
 
Vagrant's spirit! You are not as ever
Stirring up the flame of my lips.
Riot in my eyes is lost forever
As the flood of feelings rich and deep.
 
I became reserved in my desires,
Life of mine, still see you in the dreams?
And as if my pink horse in the skies
Gallops lit by springtime morning beams.
 
Time must come for everyone to perish.
Copper light flows from the maple trees ...
Blessed be all that came to bloom and vanish,
Blessed be all that came to start and cease.
 
  
Bulat Okudzhava
 THE SONG OF THE OPEN DOOR
 
While storm is howling like a beast,
And  cruel winds are groaning,
Don't shut your door, and in a mist
Don't lock it, - leave wide open.
 
If you  are leaving far away
At nightly hush and danger,
Then light, before you start your way,
A fire for a stranger.
 
And even though  the way is hard,
Have only one desire:
The  flame of wood and of your  heart
To mix inside the fire.
 
And then  the walls will keep the warmth,
And warm will be the chair.
When doors are closed,  what's it worth?
A dime, that  none will care...

СЕРГЕЙ ЕСЕНИН
 
* * *
 
Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
 
Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.
 
Дух бродяжий! Ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.
 
Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.
 
Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
 
 
 
 
Булат Окуджава
ПЕСНЯ ОБ ОТКРЫТОЙ ДВЕРИ
 
Когда метель кричит, как зверь, -
протяжно и сердито,
не запирайте вашу дверь,
пусть будет дверь открыта.   

И если ляжет долгий путь,
нелегкий путь, представьте,
дверь не забудьте распахнуть,  
открытой дверь оставьте.

И уходя в ночной тиши,
без долгих слов решайте:
огонь сосны с огнем души
в печи перемешайте.

Пусть будет теплою стена
и мягкою - скамейка...
Дверям закрытым - грош цена,
замку цена - копейка!
 









 
 
 


Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться
  • На вашем Профайле нет способов связи с вами. Хотел бы задать несколько личных вопросов. На моём - стоит адрес. Воспользуйтесь, при желании.
    Желаю успехов.

  • И Вам всего наилучшего :)

  • Уважаемая Ирина, спасибо за внимание и оценку!
    Ни в коем случае не обременяю вас этим "заказом"" Просто, как написал, читал ваши примеры и вдруг подумал, - интересно, насколько переводимо моё? Тем более, предложенные вами стихотворения уже кем-то когда-то переводились, а тут - основной стопор, - стихотворение "из стола". На печать денег нет. Вобщем, всего вам наилучшего.

  • Валентин, спасибо за отзыв. Это сложное философское стихотворение. Перевести его не просто, но попытаться можно :-)

  • Сожалею, что в полной мере не могу оценить перевод.
    Даже не представляю, как может выглядеть перевод такого стихотворения:
    Вот - Гений, парадоксов друг,
    И случай - бог изобретатель -
    Собрали полусферы в круг,
    А точка в центре Созидатель.
    Здесь ты и я, как я и ты,
    Кругами мчимся к Лукоморью,
    А там учёные коты -
    мурлычут гимн Высокогорью, -
    И в необъятной Благодати
    Восходит всё, от Аз - до Яти...
    Чтобы плоды извечных вод
    Крепили мироповорот.
    И дальше проще всё простого:
    Нет тайн у таинства святого!
    Ведь каплей дождь падёт на воду,
    Смутит зеркальную породу,
    И раз-бе-житься - круг за кругом,
    Как брат за братом, друг за другом -
    Благая весть, - Какая честь
    Упасть, родиться ради жизни,
    Чтобы... Не лучше промолчу,
    Ведь и как ты я соискатель;
    И вот бегу, лечу, ищу, -
    Числитель кто, Что знаменатель,
    Взаимосвязь - черта: Создатель -
    Всё зримая граница вод,
    рождающих в народах Род.

  • Большое спасибо, Людмила. Слежу за Вашим творчеством. Мне очень приятно получить от Вас такую оценку.

  • Ира, спасибо за переводы! Особенно впечатлили авторские интонации, мелодика, которые удалось передать. Замечательно!
    Самого доброго во всем и новых переводов!!!

  • Большое спасибо за тёплые слова. Борис, спасибо за предложение, наверное, ваш вариант лучше. Я тоже очень рада, что для меня открылся новый творческий остров. :-)

  • Ириша, поздравляю с дебютом! Рада, что мы с тобой на одном острове, омываемом тёплыми волнами. Обитатели этого острова - люди интересные, по-настоящему творческие и взыскательные ценители литературы. Твоё появление здесь - ещё одна грань содружества талантов.

  • Уважаемая Ирина!
    Жанр подобного перевода требует не только знания языка, но и немалого мужества, когда речь идет о классиках мировой литературы.
    Так что примите мои поздавления!
    Мне больше понравилось последнее, Окуджавское.
    Тольке вместо leave wide open м.б попроще keep it open?
    С уважением, Борис
    :roll

  • Уважаемые дамы и господа!
    Позвольте представить нового для нас (но не в литературе!) автора- Ирина Явчуновская
    - поэт, переводчик, автор сборников стихов и переводов,- подробнее можно прочесть на её авторской странице.
    Уважаемая Ирина,
    добро пожаловать на Остров, где любят и ценят ПОЭЗИЮ, и я Вам желаю успешного дебюта!
    Уважаемая Ирина,
    Ваши переводы на английский мне понравились тем, что в них не только точно соблюдаются рифмы, размеры строк, стиль и форма стихов, но и хорошо донесен смысл и настроение каждого стихотворения.
    И то, что в подборке - разные поэты от Пушкина до Окуджавы- показывает широкий спектр ваших возможностей.
    Мне представляется, что Вы работаете в классическом стиле, стремясь соблюдать и точность, и настроение произведения и не стремитесь к экспериментам, что мне кажется лучшим подходом для такого рода творчества.
    С благодарностью за интересную подборку качественных переводов!
    С наилучшими пожеланиями!
    Валерия

Последние поступления

Кто сейчас на сайте?

Афоничев Виктор   Лерман Леонид   Андерс Валерия  

Посетители

  • Пользователей на сайте: 3
  • Пользователей не на сайте: 2,320
  • Гостей: 453