Кшишевска Иванова Анна


L'amore e distacco. Любовь и разлука .

Traduzione dal Russo all’Italiano - Anna Krzyzevska Ivanova
Перевод с русского на итальянский- Анна Кшишевская Иванова

L'amore e il distacco.
La veste da sposa non e' ancora cucita,
Il coro non cantera’ il nostro onore,
Ma il tempo gia’ affretta, il guidatore spensierato
E chiedono corsa i cavalli.

Vorrei che la troica non perdesse la strada
Il campanello non tacesse sotto l'arco.
Le amiche fedeli - l'amore e il distacco
Non vanno mai l’una senza l'altra.

Le amiche fedeli - l'amore e il distacco
Non vanno mai l’una senza l'altra.


Le porte son apperti da noi, da noi stessi,
I finimenti son messi a cavalli da noi
E qualcosa piu’ bello gia’ splende davanti,
Ma qualcosa e' gia’ spento laggiu’.

La santa scienza e' sentirsi l’un l'altro
Tra il vento, per tutti i tempi.
Le pellegrine eterni - l'amore e il distacco
Ci chiedono di pagare l’interno.

Le pellegrine eterni - l'amore e il distacco
Ci chiedono di pagare l’interno.


Piu’ lungo viviamo,
Piu’ brevi son gli anni,
Piu’ dolci son le voci degli amici.
E solo che non tacesse il campanello sotto l'arco,
Gli occhi guardassero negli occhi.

Ora e’ la riva del mare, ora e’ il sole, ora e’ la bufera.
Ora son le rondini, ora e’ lo stormo delle cornacchie.
Le strade eterne - l'amore e il distacco
Attraversano ognora il mio cuore.

Le strade eterne - l'amore e il distacco
Attraversano ognora il mio cuor.

Любовь и Разлука
Автор текста ( слова ) - Окуджава Б., композитор ( музыка ) - Шварц И.
Исполнитель Александр Малинин

Hm F#7
Ещё он не сшит, твой наряд подвенечный,
Hm A7 D
И хор в нашу честь не споёт...
H7 Em
А время торопит - возница беспечный -
Hm G#dim F#7 D F#7
И просятся ко----ни в полёт,
Em Hm F#7 Hm
И просятся ко-ни в полёт.

Hm
Ах, только бы тройка

Не сбилась бы с круга,
H7 Em
Бубенчик не смолк под дугой.
Em6 Hm
Две вечных подруги - любовь и разлука -
C#7 F#7 D F#7
Не ходят одна без другой.
F#7 Em6 Hm G
Две вечных подруги - любовь и разлука -
D C#7 F#7 H7
Не ходят одна без другой.

Мы сами раскрыли ворота,
Мы сами счастливую тройку впрягли,
И вот уже что-то сияет пред нами,
Но что-то погасло вдали,
Но что-то погасло вдали.
Святая наука - расслышать друг друга
Сквозь ветер на все времена!
Две странницы вечных - любовь и разлука -
Поделятся с нами сполна.
Две странницы вечных - любовь и разлука -
Поделятся с нами сполна.

Чем дальше живём мы, тем годы короче,
Тем слаще друзей голоса.
Ах, только б не смолк под дугой колокольчик,
Глаза бы глядели в глаза!
Глаза бы глядели в глаза!
То берег, то море,
То солнце, то вьюга,
То ласточки, то вороньё...
Em6 Hm
Две вечных подруги - любовь и разлука -
C#7 F#7 D F#7
Проходят сквозь сердце моё...
F#7 Em6 Hm G
Две вечных подруги - любовь и разлука -
D Em6 Hm F7 Hm
Проходят сквозь сердце моё...






































La Notte Ночь

Traduzione dal Russo all’Italiano - Anna Krzyzevska Ivanova
Перевод с русского на итальянский- Анна Кшишевская Иванова

La Notte
Notte – come selenica e' stata la notte,
Notte - oggi sei stata con me, la notte,
Notte- vorrei che la mia vita fosse cosi’
Come questa notte.

Giorno - come piovoso e’stato il giorno,
Giorno- come solitario e' stato il giorno,
Giorno- la tua ombra ha sciolto il lume,
Giorno- vorrei che la pioggia autunnale
Lavasse questo giorno.

Dolore - come dolce e' stato il dolore,
Dolore - restera' per sempre il dolore,
Dolore - vorrei che trasformasse nella polvere il dolore,
Dolore - il sale del pianto cura solo quest dolore..



Ночь
Автор текста ( слова ) - Малинин А., композитор ( музыка ) - Малинин А.

Hочь, какая лунная была
Hочь, сегодня ты со мной была
Hочь, какая музыка плыла
Hочь, хочу чтоб жизнь моя была,
Как эта ночь

День, каким же пасмуpным ты был
День, каким же одиноким был
День, твой пpизpак светом pаствоpил
День, хочу чтоб дождь осенний
Смыл этот день

Боль, какая сладкая была
Боль, она останется всегда
Боль, и пpевpатить хочу я в пpах
Боль, и лишь залечит pаны cоль




Io sono qui... Я снова здесь

Traduzione dall’Italiano al Russo - Anna Krzyzevska Ivanova
Перевод с итальянского- Анна Кшишевская Иванова

Io sono qui...

Io sono qui lo stesso di ieri
Con un giono in piu’.
E butto via il mio tempo migliore
Aspettando un amore.

E ogno giorno si replica
E ogni tanto e’ domenica.
Ma io resto qui
Con la mia fantasia.

E arrivi tu nei miei pernsieri
E riaccendi cosi’ com’eri.
Tra i ricordi non c’e’ rumore
E non si sente nessun dolore.

Invece no, mi hai fatto male!
Ma qualche cosa fa dimenticare.
Non si spiega con le parole,
Per questo forse si chiama Amore.

Chissa’ se poi nei tuoi nuovi pensieri
Ci son dentro anch’io.
E chi sa mai se tra i tuoi sentimenti
Mi ritrovi e mi senti,
Se anche tu non vuoi perdere
L’abitudine a vivere
Con le regole inventate da noi?

E arrivi tu nei miei pernsieri,
E’ quasi un anno, ma sembra ieri,
E sto perdendo la convinzione
Che avevo sempre di aver ragione.

E invece no, ti ho fatto male!
Ma qualche cosa fa dimenticare
Non si spiega con le parole
Per questo forse si chiama Amore.

E arrivi tu, e ripenso a ieri,
Non mi mancava niente quando c’eri.
Ma se qualcosa ti fara’ tornare,
Impareremo a chiamar Amore.




Я снова здесь…

Я снова здесь, все тот же, что вчера,
Только на день старше.
И вновь я трачу мое лучшее время
На ожидание Любви.

И каждый день повторяется,
Лишь редко праздник случается.
Только я остаюсь один
Со своей фантазией.

И вновь приходишь ты в мои мысли,
Вновь зажигаешь их так, как вчера.
Воспоминания не содержат шума,
И в них нет, совсем нет боли.

Но нет, ведь ты причинила боль мне!
Хоть что-то ведь следует забывать.
Не объяснить всех чувств словами.
Может, поэтому мы зовем их Любовь.

Как знать, может в твоих новых мыслях
Окажусь вдруг и я,
И как знать, вдруг в твоих новых чувствах
Вновь меня найдешь, вновь услышишь.
Вдруг также и ты не хочешь терять
Ставшую привычкой нашу жизнь
По правилам, придуманным нами вчера?

И вновь приходишь ты в мои мысли.
Прошел уж год, но кажется лишь вчера.
И я теряю вдруг убежденье,
Что всегда во всем был прав лишь я.

Но нет, ведь я причинил боль тебе!
Но что-то ведь следует забывать.
Не объяснить всех чувств словами.
Может, поэтому мы зовем их Любовь.

И вновь приходишь ты в мои мысли,
Мне всего хватало, когда была рядом ты.
И если вдруг что-то тебя сможет вернуть,
Мы научимся звать это – Любовь.


20.02.2005




Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться
  • Комментарии не найдены

Последние поступления

Кто сейчас на сайте?

Голод Аркадий   Тубольцев Юрий  

Посетители

  • Пользователей на сайте: 2
  • Пользователей не на сайте: 2,325
  • Гостей: 2,229